Skip to main content
Cerca

Le 3 aree chiave per la localizzazione di un software

localizzazione software

La localizzazione di un software rappresenta un’attività fondamentale se hai un’azienda che vende prodotti e servizi online in più Paesi o se hai la necessità di internazionalizzare i servizi informatici aziendali in modo tale che siano utilizzabili in tutto il mondo.
Si tratta di un processo complesso poiché prevede non solo la traduzione dei testi ma di tutte le componenti del software (pulsanti, codice back-end, ecc.).

Localizzazione di software: le tre aree chiave

Per localizzazione di un software si intende l'operazione con cui l'interfaccia utente viene tradotta per adattarsi alle esigenze di un'utenza diversa da quella per cui il software è stato progettato inizialmente.
La localizzazione permette quindi a utenti di lingue diverse di utilizzare il software in modo veloce ed efficace, come se fosse stato programmato nella loro lingua madre.
Ecco quali sono i tre aspetti chiave da tenere a mente durante il processo di localizzazione di un software.

Testi e sistemi di scrittura

Localizzare testi e sistemi di scrittura è l'operazione base della localizzazione software. I testi rappresentano infatti il tramite principale attraverso il quale un utente interagisce con il software. Ad esempio, inserendo dati, leggendo istruzioni, compilando un form e ottenendo le informazioni di cui ha bisogno.
Naturalmente il passaggio da un sistema di scrittura all'altro può comportare delle difficoltà da non sottovalutare. Cosa accade, per esempio, al passaggio da un sistema di scrittura alfabetico a quello che utilizza i kanji? Ecco perché il consiglio è quello di affidarsi sempre a un’agenzia di traduzione professionale ed evitare le “localizzazioni fai da te”.

Graphic design

I software si compongono anche di una parte di graphic design, ovvero di materiali visivi che, grazie alla combinazione di testi, immagini e colori, aiutano a veicolare il messaggio all’utente che sta utilizzando la piattaforma informatica.
La localizzazione di un software deve tenere conto anche della progettazione grafica. Deve quindi essere in grado di traslare testi, immagini e colori da una lingua all’altra mantenendo lo stesso messaggio (e la stessa efficacia del messaggio) prodotto nella lingua di partenza.

User Experience (UX)

Per User Experience, spesso abbreviata con la sigla “UX”, si intende l’esperienza utente, ovvero il modo in cui l’utente interagisce con un software, un sito web o un’App.
Durante il processo di localizzazione del software è fondamentale che la UX nella lingua originaria non venga alterata. O meglio, una localizzazione software efficace permette di adattare (ed eventualmente modificare) alcuni elementi al fine di rendere l’esperienza utente efficace per il mercato di destinazione. Per farlo, deve tenere conto di diversi aspetti. Ad esempio, l’utilizzo della valuta di riferimento (euro, dollari, sterline, ecc.) o la cultura del Paese di destinazione.

Quali aziende necessitano di un servizio di localizzazione software?

Tutte le aziende che abbiano o che aspirino ad avere una clientela internazionale e che utilizzano software per i propri clienti faranno bene a investire su un servizio di localizzazione software professionale.
Questo discorso è particolarmente valido per:

  • gli e-commerce;
  • le aziende del settore Hospitality, ad esempio per i software di prenotazione di Hotel, B&B, ecc.;
  • le aziende del settore Ristorazione, ad esempio per le App per gli ordini online;
  • le aziende produttrici di videogiochi.

Se stai cercando un servizio di localizzazione per i tuoi software aziendali rivolgiti a Eurotrad!

Redazione Eurotrad

Febbraio 2, 2023

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Traduzione presentazione aziendale Eurotrad
Servizi

Come tradurre la presentazione aziendale?

Le presentazioni aziendali svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione d'impresa. Cosa succede però quando è necessario tradurre in…

Gen 15, 20243 min Leggi di più
Traduzione social media Eurotrad
Servizi

Come fare traduzioni efficaci per contenuti social media

Nell’era della digitalizzazione i social media sono diventati parte integrante della strategia di comunicazione di molte aziende. I…

Gen 9, 20244 min Leggi di più
Traduzione podcast Eurotrad
Servizi

Come tradurre un podcast: tutti i consigli

La traduzione di un podcast è un passo cruciale per ampliare la portata della comunicazione aziendale nel contesto internazionale.…

Gen 1, 20244 min Leggi di più
Come scrivere una mail in spagnolo Eurotrad
Curiosità

Come scrivere una perfetta mail in spagnolo

Conoscere la lingua non sempre basta per redigere una lettera formale correttamente. Ad esempio, per sapere come scrivere…

Gen 1, 20245 min Leggi di più