Skip to main content
Cerca

Contratti in inglese: come tradurli in modo efficace?

traduzione contratto in inglese

La traduzione di contratti in inglese si rende necessaria in diverse occasioni e dev’essere eseguita in maniera estremamente precisa perché il documento mantenga la sua validità giuridica. Ecco tutte le indicazioni per una traduzione perfetta.

Contratto in inglese: in quali casi tradurlo

Un contratto va tradotto in inglese quando:

  • i contraenti sono privati di madrelingua differente;
  • il contratto definisce relazioni commerciali internazionali;
  • il contratto dev’essere sottoposto all’esame del tribunale di un Paese in cui l’inglese è la lingua ufficiale.

Contratto internazionale in inglese: perché redigerlo?

I motivi per cui può rivelarsi necessario redigere un contratto in inglese o tradurre un contatto in inglese possono essere diversi. L'obiettivo di fondo però è fare in modo che un accordo legale o commerciale, tra privati o aziende, abbia validità al di fuori dei confini nazionali di un singolo stato.

Redigendo un contratto internazionale direttamente in inglese si scamperanno problemi di varia natura. Innanzitutto, si eviterà il pericolo di annullamento del contratto. In alcuni casi, infatti, un contratto scritto in una lingua che l'altro firmatario non è in grado di comprendere può essere annullato a norma di legge.

In seconda battuta si risparmieranno i costi delle traduzioni: redigere un contratto direttamente in inglese significa non doverlo tradurre per sottoporlo all'approvazione del firmatario ma anche a quella di un giudice o di un arbitro, dal momento che nella maggior parte dei casi queste figure parlano e scrivono in inglese.

Infine, il sistema giuridico di riferimento per questo tipo di contratti è la Common Law americana. Adoperare nel contratto la stessa lingua del sistema legislativo di riferimento ridurrà al minimo incomprensioni e inesattezze terminologiche.

Chi si occupa di tradurre il contratto in inglese?

Un contratto può essere considerato un documento tecnico da ogni punto di vista. Esso, infatti, adopera molti tecnicismi che afferiscono sia al linguaggio giuridico sia al linguaggio commerciale.

Oltre a questo, è molto frequente, anzi quasi inevitabile, che all’interno di un contratto siano adoperate ulteriori espressioni tecniche relative al settore specifico in cui operano i contraenti.

Per tutti questi motivi è strettamente necessario che sia un traduttore professionista a occuparsi della traduzione di contratti in inglese. Oltre a possedere le necessarie conoscenze linguistiche, il traduttore dovrà anche avere familiarità con il linguaggio giuridico e con quello tecnico di settore adoperato nel contratto. In questo modo si eviterà di incorrere in errori di traduzione che potrebbero invalidare il documento tradotto.

traduzione contratto in inglese

Come fare una traduzione efficace: 4 consigli

La traduzione efficace di un contratto in inglese deve riportare in modo preciso tutti gli aspetti dell’accordo legale o commerciale. Come ottenere questo risultato?

Evitare i “false friends”

Si definiscono “false friends” parole di lingue differenti ma che assomigliano moltissimo l’una all’altra.

Evitare i false friends è di fondamentale importanza nell’ambito delle traduzioni giuridiche e commerciali, poiché ogni termine del contratto dev’essere tradotto con la massima precisione per evitare fraintendimenti e possibili ripercussioni legali.

Usare l’inglese “giusto”

L’inglese è una delle lingue più diffuse nel mondo e ha assunto tratti caratteristici in ognuno dei Paesi in cui è adottata come lingua ufficiale. Tradurre efficacemente un contratto in inglese significa prima di tutto adoperare in modo corretto l’inglese parlato nel Paese specifico, ad esempio quello utilizzato da un’azienda, quello parlato da uno dei due contraenti o quello utilizzato dal tribunale che dovrà esaminare il contratto.

Esplicitare i termini intraducibili

Non è raro che nel linguaggio giuridico o tecnico di una determinata lingua siano presenti espressioni intraducibili in inglese. In questi casi è necessario un ulteriore sforzo di traduzione da parte del professionista, che dovrà utilizzare perifrasi o aggiungere parti di testo per rendere maggiormente comprensibile il concetto in inglese.

Traduzioni italiano – inglese: come tradurre i concetti giuridici

Il linguaggio giuridico è tra i linguaggi tecnici più complessi. Questo significa che la traduzione di un contratto in inglese non può essere effettuata da un traduttore non specializzato. Il traduttore ideale per svolgere questo compito possiede quindi una profonda conoscenza della materia legale e del linguaggio della giurisprudenza e del commercio nella propria lingua madre.

Solo avendo una grande familiarità con i concetti giuridici italiani è possibile individuare le parole utilizzate nel linguaggio giuridico inglese per indicare esattamente quei concetti o quelle norme. Affidare una traduzione così delicata e complessa a un traduttore che normalmente non opera all'interno del settore legale o commerciale può essere una pessima scelta: il contratto potrebbe non risultare valido.

“Contract” o “agreement”: quale forma utilizzare?

In inglese esistono due termini per indicare l’accordo professionale o commerciale tra due parti ed è fondamentale utilizzarli in modo corretto.

Si definisce “contract” un accordo ufficiale mentre il termine “agreement” indica un accordo informale e non strettamente vincolante dal punto di vista legale.

Il servizio di traduzione dall’italiano all’inglese offerto da Eurotrad è tra i migliori in Italia. I nostri traduttori specializzati padroneggiano sia il linguaggio della giurisprudenza che una vasta gamma di linguaggi settoriali. Contattaci senza impegno: saremo in grado di tradurre il tuo contratto in inglese in brevissimo tempo e in modo corretto dal punto di vista legale.

Redazione Eurotrad

Luglio 25, 2022

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Traduzione presentazione aziendale Eurotrad
Servizi

Come tradurre la presentazione aziendale?

Le presentazioni aziendali svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione d'impresa. Cosa succede però quando è necessario tradurre in…

Gen 15, 20243 min Leggi di più
Traduzione social media Eurotrad
Servizi

Come fare traduzioni efficaci per contenuti social media

Nell’era della digitalizzazione i social media sono diventati parte integrante della strategia di comunicazione di molte aziende. I…

Gen 9, 20244 min Leggi di più
Traduzione podcast Eurotrad
Servizi

Come tradurre un podcast: tutti i consigli

La traduzione di un podcast è un passo cruciale per ampliare la portata della comunicazione aziendale nel contesto internazionale.…

Gen 1, 20244 min Leggi di più
Come scrivere una mail in spagnolo Eurotrad
Curiosità

Come scrivere una perfetta mail in spagnolo

Conoscere la lingua non sempre basta per redigere una lettera formale correttamente. Ad esempio, per sapere come scrivere…

Gen 1, 20245 min Leggi di più