Skip to main content
Cerca

Principali difficoltà e responsabilità delle traduzioni farmaceutiche

traduzioni farmaceutiche

Le traduzioni farmaceutiche rappresentano un settore molto delicato per i professionisti della traduzione. Una traduzione errata di testi medici o farmaceutici potrebbe infatti avere un impatto negativo diretto sulla salute delle persone.

Chi elabora traduzioni per l'industria farmaceutica si assume quindi delle consistenti responsabilità nei confronti della casa produttrice di farmaci, utensili e macchinari medicali e nei confronti dei consumatori e pazienti.

Quali conoscenze servono per realizzare traduzioni medico – farmaceutiche?

Molto spesso si commette l'errore di pensare alla traduzione di un testo come a una procedura standard, che consiste principalmente nel sostituire le parole di una lingua con le parole corrispondenti in un’altra lingua.

Per quanto questo sia vero, bisogna però sempre tenere presente che ciascun testo va tradotto tenendo bene a mente le sue specificità. Tradurre un testo poetico, di letteratura o medico, prevede di attenersi a registri diversi e alle peculiarità proprie della tipologia di contenuto che si vuole tradurre.

La principale difficoltà delle traduzioni scientifiche, e in particolare delle traduzioni del settore farmaceutico, consiste nella necessità di adoperare termini specifici e corretti, ovvero una terminologia scientifica che corrisponde in modo preciso a quella utilizzata nel testo originale.

Per questo motivo è consigliabile affidare le traduzioni per l'industria farmaceutica a un traduttore qualificato ed esperto di questo settore.

I traduttori professionisti si servono di glossari terminologici digitali a volte forniti dalle stesse case farmaceutiche che commissionano il lavoro di traduzione. Grazie all'utilizzo dei glossari terminologici, il traduttore riuscirà a tradurre le parole con precisione e in modo corretto.

Le traduzioni medico – farmaceutiche si basano inoltre sul principio della traduzione univoca: in ambito farmaceutico esiste un solo termine esatto per indicare un particolare procedimento scientifico, un composto o un elemento chimico. Utilizzare sempre il termine giusto nella traduzione di un saggio o di un articolo scientifico - farmaceutico, è strettamente necessario per realizzare traduzioni medico farmaceutiche di qualità.

L'importanza della correzione delle bozze nelle traduzioni farmaceutiche

Se l'esattezza terminologica è un elemento fondamentale per la realizzazione di traduzioni farmaceutiche rigorose, anche la correttezza formale del testo tradotto dev'essere impeccabile. Errori di battitura, così come errori sintattici e grammaticali sono banditi poiché comprometterebbero l’affidabilità del testo e, di conseguenza, del prodotto farmaceutico illustrato.

Nel caso delle traduzioni per l’industria farmaceutica diventa quindi fondamentale affidare l’attività di proofreading e la traduzione delle bozze a un correttore esperto di questo settore.

Infine, anche la componente grafica di una traduzione farmaceutica, cioè l'impaginazione e la formattazione del testo sono aspetti da tenere presente affinché l’elaborato finito risponda alle necessità di utilizzo di chi ha commissionato la traduzione. Un testo accuratamente tradotto ma impaginato in modo poco leggibile o inadatto al formato di stampa, abbassa inevitabilmente il livello qualitativo del prodotto finale.

Redazione Eurotrad

Maggio 29, 2021

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Traduzione presentazione aziendale Eurotrad
Servizi

Come tradurre la presentazione aziendale?

Le presentazioni aziendali svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione d'impresa. Cosa succede però quando è necessario tradurre in…

Gen 15, 20243 min Leggi di più
Traduzione social media Eurotrad
Servizi

Come fare traduzioni efficaci per contenuti social media

Nell’era della digitalizzazione i social media sono diventati parte integrante della strategia di comunicazione di molte aziende. I…

Gen 9, 20244 min Leggi di più
Traduzione podcast Eurotrad
Servizi

Come tradurre un podcast: tutti i consigli

La traduzione di un podcast è un passo cruciale per ampliare la portata della comunicazione aziendale nel contesto internazionale.…

Gen 1, 20244 min Leggi di più
Come scrivere una mail in spagnolo Eurotrad
Curiosità

Come scrivere una perfetta mail in spagnolo

Conoscere la lingua non sempre basta per redigere una lettera formale correttamente. Ad esempio, per sapere come scrivere…

Gen 1, 20245 min Leggi di più