impaginazione progettiServizi

Come impaginare progetti grafici e di design

L'impaginazione di progetti di design è importante tanto quanto il contenuto del progetto stesso. Un'impaginazione corretta permette di valorizzare ogni singolo elemento presente nel progetto, permette di mettere in risalto i suoi punti di forza e contribuisce in maniera significativa a comunicarne il senso complessivo. All'interno di un progetto di…
04/08/2021
chuchotageServizi

Chuchotage: gioie e dolori dell’interpretariato sussurrato

Lo chucotage è una delle più consolidate e famose tecniche di traduzione simultanea. Alla lettera, il nome di questa tecnica significa “sussurrato” e indica quindi la totale assenza di mezzi tecnici tra chi interpreta e chi fruisce dell'interpretazione. Quanto è ancora utilizzato e quanto è utile questo tipo di interpretariato?…
03/18/2021
Differenze tra editing e proofreadingServizi

Editing e Proof Reading, differenze e applicazioni

La revisione di un testo tradotto passa attraverso varie fasi di correzione che si eseguono in successione al fine di perfezionare il prodotto finale a tutti i livelli. In genere c'è sempre un po' di confusione tra editing, o “cross check” e proofreading: ecco in cosa consistono e quali sono…
03/15/2021
impaginazione libroServizi

Come scegliere la giusta impaginazione per un libro

L'impaginazione di un libro è un'operazione estremamente complessa, dal momento che deve rispondere adeguatamente a tutte le esigenze del testo e, allo stesso tempo deve consentire la creazione di un oggetto conforme alle aspettative di chi lo acquista anche dal punto di vista estetico. Le scelte di impaginazione sono quindi…
03/08/2021
Servizi

Di cosa si occupa il content manager

Il content manager è un ruolo fondamentale per gestire un sito web. Chi ricopre questo ruolo, infatti, ha la responsabilità di pianificare, organizzare e assegnare la produzione di contenuti che andranno poi pubblicati all'interno di un sito web e che dovranno essere costantemente aggiornati ed eventualmente archiviati. Un tempo questo…
02/17/2021
linguaggio del webServizi

Quali sono le caratteristiche del linguaggio del web

Il web è a tutti gli effetti un mondo parallelo a quello reale, che nel corso degli anni ha sviluppato un proprio linguaggio settoriale e un proprio codice di comportamento (che ha preso il nome di netiquette). Utilizzare il web tutti i giorni non significa necessariamente avere dimestichezza con il…
02/08/2021
Traduzione dialettiServizi

Come si traducono i dialetti

La traduzione dei dialetti è una sfida non indifferente per un qualsiasi traduttore. I dialetti, molto più della lingua ufficiale di uno Stato, “parlano” della storia, della cultura e della società di un Paese. I dialetti esprimono inoltre un'infinità di sfumature di significato: parte di esse andrà inevitabilmente persa nel…
12/09/2020
Traduzione e localizzazioneServizi

Cos’è la localizzazione linguistica

La localizzazione è un'operazione linguistica attraverso cui si fa in modo che un testo tradotto si inserisca perfettamente nella cultura della lingua di arrivo, tanto da poter essere addirittura confuso con un testo originale. Naturalmente la localizzazione linguistica non si attua soltanto a partire da testi scritti. Tutti i media…
12/03/2020
Servizi

Le difficoltà del sottotitolaggio: come si traducono i sottotitoli

Il sottotitolaggio è uno dei lavori di traduzione che ha conosciuto un vero e proprio boom negli ultimi anni, grazie soprattutto al successo di piattaforme in streaming come Netflix. I contenuti presenti sulle piattaforme di intrattenimento in streaming raggiungono milioni e milioni di utenti web in tutto il mondo, che…
11/27/2020
traduttore medicoServizi

Come diventare traduttore medico

La traduzione medica appartiene al vastissimo campo della traduzione tecnica ed è uno dei settori più difficili in cui un traduttore possa lavorare. Le difficoltà principali della traduzione medica risiedono naturalmente nell'altissima specificità dei termini utilizzati e nelle profonde differenze terminologiche che esistono tra un paese e l'altro nell'ambito della…
11/19/2020
traduzione videogiochiServizi

Come funziona la traduzione di videogiochi?

La traduzione di videogiochi è una branca molto specifica del lavoro di traduzione. È infatti un momento fondamentale per far sì che il videogioco in questione possa essere commercializzato con successo in un gran numero di paesi nel mondo. Sarebbe assolutamente impensabile, infatti, realizzare videogiochi fruibili in una sola lingua,…
11/16/2020
traduzione editorialeServizi

Come tradurre per l’editoria

La traduzione editoriale è una traduzione finalizzata alla creazione di testi destinati alla pubblicazione. Si tratta di uno dei settori più complessi. I motivi sono diversi e, per spiegarli, bisogna rispondere alla classica domanda da un milione di dollari: il traduttore editoriale e il traduttore letterario sono la stessa cosa?
08/12/2020
Traduzione con apostilleServizi

Traduzione giurata e con apostille di documenti: come si fa

La traduzione giurata è un tipo particolare di traduzione, attraverso cui si conferisce al documento tradotto lo stesso valore legale posseduto dal documento originale. La traduzione con apostille di documenti non è molto differente dalla traduzione giurata e viene utilizzata soltanto in alcuni Paesi esteri.
07/27/2020
traduzioni scientificheServizi

Le principali difficoltà della traduzione scientifica

La traduzione scientifica, è una delle più complesse del vastissimo campo di applicazione della traduzione professionale. A differenza della traduzione in ambito letterario, infatti, il linguaggio scientifico è assolutamente preciso e non lascia adito a interpretazione.
06/25/2020
Traduzioni finanziarieServizi

Traduzioni finanziarie e di bilancio: tutte le difficoltà

Il numero di traduzioni finanziarie effettuate in Italia è cresciuto in maniera vertiginosa negli ultimi anni. Gran parte della forza economica del nostro Paese deriva dai rapporti commerciali internazionali, per mantenere i quali sono sempre necessarie traduzioni di documenti finanziari di vario tipo.
06/22/2020
Sito multilinguaServizi

L’importanza di un buon sito multilingua nel digital marketing

Il digital marketing si sta evolvendo in maniera vertiginosa negli ultimi anni. Complici di questa evoluzione son l’enorme diffusione del mobile web e il maggior numero di persone che utilizzano siti internet per acquistare beni o servizi o semplicemente per reperire informazioni in base a un prodotto o a un’azienda.
05/06/2020
Lavorare come interpreteServizi

Come lavorare come interprete

Lavorare come interprete è una scelta coraggiosa: si tratta infatti di una professione davvero stimolante, che conduce ad apprendere continuamente cose nuove, ad entrare in contatto con moltissime persone e di stringere legami professionali con privati, aziende e istituzioni.
04/06/2020
Servizi

Come funziona la traduzione e legalizzazione di documenti stranieri

La traduzione e legalizzazione di documenti è uno dei campi d’applicazione più complessi che si possano immaginare per un traduttore. I motivi derivano dalla complessità del linguaggio tecnico e dalla prassi burocratica che in Italia si rende necessaria per attribuire valore legale a un documento italiano tradotto in lingua straniera.
01/29/2020
Servizi

Come tradurre una poesia: difficoltà e come superarle

La traduzione poetica ha suscitato nel corso dei secoli innumerevoli correnti di pensiero in merito a come tradurre poesie. L’obiettivo di tutti i traduttori di opere in versi è il restituire il più fedelmente possibile l’intento dell’autore originale, il senso profondo dell’opera e la sua unicità stilistica.
01/28/2020
traduzione e interpretariato: differenzeServizi

Tutte le differenze tra interpretariato e traduzione

L’interpretariato è un particolare tipo di traduzione che si effettua oralmente e all’impronta. Differentemente dal traduttore, un interprete ha pochissimo tempo a disposizione, dal momento che deve assicurare una traduzione in tempo reale, che permetta a interlocutori stranieri di comprendersi reciprocamente.
01/15/2020