traduzione editorialeServizi

Come tradurre per l’editoria

La traduzione editoriale è una traduzione finalizzata alla creazione di testi destinati alla pubblicazione. Si tratta di uno dei settori più complessi. I motivi sono diversi e, per spiegarli, bisogna rispondere alla classica domanda da un milione di dollari: il traduttore editoriale e il traduttore letterario sono la stessa cosa?
08/12/2020
Traduzione con apostilleServizi

Traduzione giurata e con apostille di documenti: come si fa

La traduzione giurata è un tipo particolare di traduzione, attraverso cui si conferisce al documento tradotto lo stesso valore legale posseduto dal documento originale. La traduzione con apostille di documenti non è molto differente dalla traduzione giurata e viene utilizzata soltanto in alcuni Paesi esteri.
07/27/2020
traduzioni scientificheServizi

Le principali difficoltà della traduzione scientifica

La traduzione scientifica, è una delle più complesse del vastissimo campo di applicazione della traduzione professionale. A differenza della traduzione in ambito letterario, infatti, il linguaggio scientifico è assolutamente preciso e non lascia adito a interpretazione.
06/25/2020
Traduzioni finanziarieServizi

Traduzioni finanziarie e di bilancio: tutte le difficoltà

Il numero di traduzioni finanziarie effettuate in Italia è cresciuto in maniera vertiginosa negli ultimi anni. Gran parte della forza economica del nostro Paese deriva dai rapporti commerciali internazionali, per mantenere i quali sono sempre necessarie traduzioni di documenti finanziari di vario tipo.
06/22/2020
Sito multilinguaServizi

L’importanza di un buon sito multilingua nel digital marketing

Il digital marketing si sta evolvendo in maniera vertiginosa negli ultimi anni. Complici di questa evoluzione son l’enorme diffusione del mobile web e il maggior numero di persone che utilizzano siti internet per acquistare beni o servizi o semplicemente per reperire informazioni in base a un prodotto o a un’azienda.
05/06/2020
Lavorare come interpreteServizi

Come lavorare come interprete

Lavorare come interprete è una scelta coraggiosa: si tratta infatti di una professione davvero stimolante, che conduce ad apprendere continuamente cose nuove, ad entrare in contatto con moltissime persone e di stringere legami professionali con privati, aziende e istituzioni.
04/06/2020
Servizi

Come funziona la traduzione e legalizzazione di documenti stranieri

La traduzione e legalizzazione di documenti è uno dei campi d’applicazione più complessi che si possano immaginare per un traduttore. I motivi derivano dalla complessità del linguaggio tecnico e dalla prassi burocratica che in Italia si rende necessaria per attribuire valore legale a un documento italiano tradotto in lingua straniera.
01/29/2020
Servizi

Come tradurre una poesia: difficoltà e come superarle

La traduzione poetica ha suscitato nel corso dei secoli innumerevoli correnti di pensiero in merito a come tradurre poesie. L’obiettivo di tutti i traduttori di opere in versi è il restituire il più fedelmente possibile l’intento dell’autore originale, il senso profondo dell’opera e la sua unicità stilistica.
01/28/2020
traduzione e interpretariato: differenzeServizi

Tutte le differenze tra interpretariato e traduzione

L’interpretariato è un particolare tipo di traduzione che si effettua oralmente e all’impronta. Differentemente dal traduttore, un interprete ha pochissimo tempo a disposizione, dal momento che deve assicurare una traduzione in tempo reale, che permetta a interlocutori stranieri di comprendersi reciprocamente.
01/15/2020