tradurre libri per bambiniServizi

Traduzioni libri per bambini: come si fanno e cosa tenere a mente

Le traduzioni di libri per bambini sono un'attività particolarmente delicata per un traduttore, che dev'essere in grado di mediare tra la lingua originale e quella di arrivo, tra il linguaggio degli adulti (che è abituato a utilizzare) e quello dei bambini. Date queste difficoltà, cosa distingue una buona traduzione da…
07/31/2021
traduzioni per ristorantiServizi

Traduzioni professionali per ristoranti: tutti i consigli

Le traduzioni per ristoranti devono possedere tutte le caratteristiche di un buon piatto: essere accattivanti, di qualità e non troppo complesse. Come ottenere un tale risultato e, soprattutto, perché è importante ottenerlo quando si lavora alla traduzione di menu, brochure e altri elementi testuali per il settore gastronomico? Traduzione del…
07/27/2021
Tradurre sottotitoli per non udentiServizi

Come tradurre i sottotitoli per non udenti

I sottotitoli per non udenti sono profondamente differenti da quelli realizzati per persone normodotate dal punto di vista dell'udito. Le persone non udenti o scarsamente udenti hanno infatti esigenze differenti rispetto alla fruizione di contenuti audiovisivi che vanno assolutamente tenute presenti nella produzione o nella traduzione di sottotitoli per persone…
07/12/2021
Traduzione audiovisivaServizi

Cos’è e come si affronta la traduzione audiovisiva

La traduzione audiovisiva costituisce un ambito a sé all'interno delle scienze della traduzione. Volendo dare una definizione di traduzione audiovisiva, si direbbe che è quella traduzione necessaria a “trasmettere” da una cultura all'altra contenuti multimediali propri del cinema, della televisione, del teatro e della pubblicità. I contenuti multimediali sono contenuti…
07/05/2021
Tecniche di traduzione e loro caratteristicheServizi

Tutte le tecniche traduttive e le loro caratteristiche

Le tecniche di traduzione sono delle vere e proprie strategie di traduzione che permettono al traduttore professionista di venire a capo di alcuni dei problemi più frequenti che ci si trova ad affrontare nel corso di una traduzione letteraria o di altro tipo. Vengono molto spesso utilizzate in combinazione e…
06/30/2021
Servizi

Impaginare un libro: principali regole e qualche consiglio utile

Impaginare un libro è un'operazione delicatissima: implica conoscenze tecniche molto dettagliate, alcune di esse si tramandano attraverso i secoli fin dai primi passi della stampa, nel XV secolo. Come si impagina un romanzo? E una raccolta di poesia? Quali sono i caratteri migliori per l'impaginazione di un testo accademico? Nell'impaginazione…
06/12/2021
Servizi

Che cos’è la SEO multilingue?

Il posizionamento di un sito web sul mercato internazionale si basa anche sull'attività di Search Engine Optimization in lingua realizzata al fine da rendere le pagine autorevoli e competitive per i Paesi in cui si intende investire. Ma la traduzione SEO di un sito multilingue è davvero una necessità? Assolutamente…
06/07/2021
Servizi

Che cos’è la SEO copywriting per il web?

La SEO copywriting è un importantissimo fattore di posizionamento dei siti web sui motori di ricerca. Si tratta dell'attività di scrittura di contenuti testuali che, oltre a veicolare un contenuto utile per l'utente, devono essere costruiti in modo da essere considerati rilevanti per i motori di ricerca. Sono moltissimi i…
06/01/2021
traduzioni farmaceuticheServizi

Principali difficoltà e responsabilità delle traduzioni farmaceutiche

Le traduzioni farmaceutiche rappresentano un settore molto delicato per i professionisti della traduzione. Una traduzione errata di testi medici o farmaceutici potrebbe infatti avere un impatto negativo diretto sulla salute delle persone. Chi elabora traduzioni per l'industria farmaceutica si assume quindi delle consistenti responsabilità nei confronti della casa produttrice di…
05/29/2021
localizzazione softwareServizi

Come localizzare un software in modo corretto

La localizzazione di software è un'operazione particolarmente complessa ma strettamente necessaria se si intende ampliare il mercato del software che si intende commercializzare. Ma cosa significa davvero localizzare un software e perché è così importante? Localizzare un software non significa (solo) tradurre Un software, cioè un programma informatico, si compone…
05/24/2021
Servizi

Perché è importante localizzare testi e siti web

La localizzazione di siti web è un potentissimo strumento di marketing, che permette a un'azienda di entrare in sintonia con un numero enorme di potenziali clienti che vivono in altri Paesi. Il significato di localizzazione va ben oltre quello della semplice traduzione, poiché spesso è una vera e propria rielaborazione…
05/19/2021
Servizi

Come si traducono i brevetti

La traduzione di brevetti è un campo estremamente delicato, poiché dall'approvazione di un brevetto internazionale dipendono le sorti economiche di un inventore, di un imprenditore o di una persona che vive del suo lavoro intellettuale. Affinché un brevetto sia valido anche in Paesi diversi rispetto a quello in cui è…
05/10/2021
proofreaderServizi

Come si diventa un correttore di bozze?

Il correttore di bozze è il miglior amico dello scrittore. Il lavoro del correttore di bozze consiste infatti nello scovare e correggere gli errori di battitura e gli errori grammaticali che sono stati commessi nel corso della stesura del testo. C'è davvero bisogno di un correttore di bozze per la…
05/08/2021
Servizi

Le difficoltà della traduzione di cataloghi

La traduzione di cataloghi è una traduzione estremamente specialistica e molto richiesta dalle aziende che operano sul mercato internazionale. Attraverso un catalogo, un brand è in grado di conseguire diversi scopi tra i quali far conoscere nel dettaglio i propri prodotti e offrire un'immagine complessiva della propria azienda e dei…
04/29/2021
Servizi

Le difficoltà del Voice Over e come funziona

L'espressione voice over indica in ambito cinematografico e televisivo la voce fuori campo. Ad essa viene affidata la descrizione di scene prive di dialoghi, come nel tipico caso dei documentari naturalistici, ma può anche sostenere la narrazione cinematografica in scene in cui un narratore descrive o commenta la vicenda che…
04/26/2021
scrivere una lettera formaleServizi

Consigli per scrivere e tradurre una lettera formale

Una lettera formale può essere necessaria in diversi contesti lavorativi e può essere finalizzata scopi differenti. Per fare qualche esempio, si scrive una lettera formale (cover letter in inglese) quando è necessario accompagnare un curriculum o candidarsi autonomamente a una posizione lavorativa (motivation letter), quando è necessario invitare qualcuno a…
04/25/2021
once in grammiServizi

Come si traducono ricette e libri di cucina

Quante once stanno in cento grammi? Si tratta di un piccolo dilemma, talvolta di un piccolo dramma, che tutti gli appassionati di gastronomia internazionale si sono trovati ad affrontare almeno una volta nella vita. Il settore gastronomico, infatti, è un settore tecnico estremamente specialistico ma raramente viene percepito come tale:…
04/23/2021
Servizi

Come si traducono fumetti e graphic novel

La traduzione dei fumetti non è un gioco da ragazzi: lo sa bene il traduttore di fumetti alle prime esperienze, che si troverà a scrivere e riscrivere la traduzione di un baloon cento volte prima di trovarne una che lo soddisfi perfettamente. Quindi tradurre un fumetto è più difficile rispetto…
04/20/2021
sbobinaturaServizi

Come si fa la sbobinatura di testi e audio

Il termine sbobinatura indica il lavoro di trascrizione delle parole contenute in un file audio registrato nella maggior parte dei casi in presa diretta nel corso di diversi tipi di eventi. Si tratta di una parola che deriva dalle bobine di nastro magnetico su cui un tempo venivano registrati gli…
04/19/2021
Servizi

Tutto sul servizio di interpretariato telefonico

L'interpretariato telefonico è una forma di interpretariato da remoto che potremmo definire al passo con i tempi o, con un termine ormai di uso comune nell'ambito lavorativo, “smart”. Si tratta di un tipo di prestazione che risolve moltissimi dei problemi logistici che si presentano quando si richiede il lavoro di…
04/16/2021
proprietà intellettualeServizi

Come tradurre la proprietà intellettuale

La proprietà intellettuale è un diritto che un autore esercita sulle creazioni del proprio intelletto. È possibile rivendicare la proprietà intellettuale di opere letterarie e opere d'arte, ma anche di nomi e immagini che oggi vengono comunemente utilizzati in ambito commerciale e che contribuiscono in maniera significativa a costruire l'identità…
04/14/2021
impaginazione progettiServizi

Come impaginare progetti grafici e di design

L'impaginazione di progetti di design è importante tanto quanto il contenuto del progetto stesso. Un'impaginazione corretta permette di valorizzare ogni singolo elemento presente nel progetto, permette di mettere in risalto i suoi punti di forza e contribuisce in maniera significativa a comunicarne il senso complessivo. All'interno di un progetto di…
04/08/2021
chuchotageServizi

Chuchotage: gioie e dolori dell’interpretariato sussurrato

Lo chucotage è una delle più consolidate e famose tecniche di traduzione simultanea. Alla lettera, il nome di questa tecnica significa “sussurrato” e indica quindi la totale assenza di mezzi tecnici tra chi interpreta e chi fruisce dell'interpretazione. Quanto è ancora utilizzato e quanto è utile questo tipo di interpretariato?…
03/18/2021
Differenze tra editing e proofreadingServizi

Editing e Proof Reading, differenze e applicazioni

La revisione di un testo tradotto passa attraverso varie fasi di correzione che si eseguono in successione al fine di perfezionare il prodotto finale a tutti i livelli. In genere c'è sempre un po' di confusione tra editing, o “cross check” e proofreading: entrambe sono attività di revisione dei testi…
03/15/2021
impaginazione libroServizi

Come scegliere la giusta impaginazione per un libro

L'impaginazione di un libro è un'operazione estremamente complessa, dal momento che deve rispondere adeguatamente a tutte le esigenze del testo e, allo stesso tempo deve consentire la creazione di un oggetto conforme alle aspettative di chi lo acquista anche dal punto di vista estetico. Le scelte di impaginazione sono quindi…
03/08/2021
Servizi

Di cosa si occupa il content manager

Il content manager è un ruolo fondamentale per gestire un sito web. Chi ricopre questo ruolo, infatti, ha la responsabilità di pianificare, organizzare e assegnare la produzione di contenuti che andranno poi pubblicati all'interno di un sito web e che dovranno essere costantemente aggiornati ed eventualmente archiviati. Un tempo questo…
02/17/2021
linguaggio del webServizi

Quali sono le caratteristiche del linguaggio del web

Il web è a tutti gli effetti un mondo parallelo a quello reale, che nel corso degli anni ha sviluppato un proprio linguaggio settoriale e un proprio codice di comportamento (che ha preso il nome di netiquette). Utilizzare il web tutti i giorni non significa necessariamente avere dimestichezza con il…
02/08/2021
Traduzione dialettiServizi

Come si traducono i dialetti

La traduzione dei dialetti è una sfida non indifferente per un qualsiasi traduttore. I dialetti, molto più della lingua ufficiale di uno Stato, “parlano” della storia, della cultura e della società di un Paese. I dialetti esprimono inoltre un'infinità di sfumature di significato: parte di esse andrà inevitabilmente persa nel…
12/09/2020
Traduzione e localizzazioneServizi

Cos’è la localizzazione linguistica

La localizzazione è un'operazione linguistica attraverso cui si fa in modo che un testo tradotto si inserisca perfettamente nella cultura della lingua di arrivo, tanto da poter essere addirittura confuso con un testo originale. Naturalmente la localizzazione linguistica non si attua soltanto a partire da testi scritti. Tutti i media…
12/03/2020
Servizi

Le difficoltà del sottotitolaggio: come si traducono i sottotitoli

Il sottotitolaggio è uno dei lavori di traduzione che ha conosciuto un vero e proprio boom negli ultimi anni, grazie soprattutto al successo di piattaforme in streaming come Netflix. I contenuti presenti sulle piattaforme di intrattenimento in streaming raggiungono milioni e milioni di utenti web in tutto il mondo, che…
11/27/2020
traduttore medicoServizi

Come diventare traduttore medico

La traduzione medica appartiene al vastissimo campo della traduzione tecnica ed è uno dei settori più difficili in cui un traduttore possa lavorare. Le difficoltà principali della traduzione medica risiedono naturalmente nell'altissima specificità dei termini utilizzati e nelle profonde differenze terminologiche che esistono tra un paese e l'altro nell'ambito della…
11/19/2020
traduzione videogiochiServizi

Come funziona la traduzione di videogiochi?

La traduzione di videogiochi è una branca molto specifica del lavoro di traduzione. È infatti un momento fondamentale per far sì che il videogioco in questione possa essere commercializzato con successo in un gran numero di paesi nel mondo. Sarebbe assolutamente impensabile, infatti, realizzare videogiochi fruibili in una sola lingua,…
11/16/2020
traduzione editorialeServizi

Come tradurre per l’editoria

La traduzione editoriale è una traduzione finalizzata alla creazione di testi destinati alla pubblicazione. Si tratta di uno dei settori più complessi. I motivi sono diversi e, per spiegarli, bisogna rispondere alla classica domanda da un milione di dollari: il traduttore editoriale e il traduttore letterario sono la stessa cosa?
08/12/2020
Traduzione con apostilleServizi

Traduzione giurata e con apostille di documenti: come si fa

La traduzione giurata è un tipo particolare di traduzione, attraverso cui si conferisce al documento tradotto lo stesso valore legale posseduto dal documento originale. La traduzione con apostille di documenti non è molto differente dalla traduzione giurata e viene utilizzata soltanto in alcuni Paesi esteri.
07/27/2020
traduzioni scientificheServizi

Le principali difficoltà della traduzione scientifica

La traduzione scientifica, è una delle più complesse del vastissimo campo di applicazione della traduzione professionale. A differenza della traduzione in ambito letterario, infatti, il linguaggio scientifico è assolutamente preciso e non lascia adito a interpretazione.
06/25/2020
Traduzioni finanziarieServizi

Traduzioni finanziarie e di bilancio: tutte le difficoltà

Il numero di traduzioni finanziarie effettuate in Italia è cresciuto in maniera vertiginosa negli ultimi anni. Gran parte della forza economica del nostro Paese deriva dai rapporti commerciali internazionali, per mantenere i quali sono sempre necessarie traduzioni di documenti finanziari di vario tipo.
06/22/2020
Sito multilinguaServizi

L’importanza di un buon sito multilingua nel digital marketing

Il digital marketing si sta evolvendo in maniera vertiginosa negli ultimi anni. Complici di questa evoluzione son l’enorme diffusione del mobile web e il maggior numero di persone che utilizzano siti internet per acquistare beni o servizi o semplicemente per reperire informazioni in base a un prodotto o a un’azienda.
05/06/2020
Lavorare come interpreteServizi

Come lavorare come interprete

Lavorare come interprete è una scelta coraggiosa: si tratta infatti di una professione davvero stimolante, che conduce ad apprendere continuamente cose nuove, ad entrare in contatto con moltissime persone e di stringere legami professionali con privati, aziende e istituzioni.
04/06/2020
Servizi

Come funziona la traduzione e legalizzazione di documenti stranieri

La traduzione e legalizzazione di documenti è uno dei campi d’applicazione più complessi che si possano immaginare per un traduttore. I motivi derivano dalla complessità del linguaggio tecnico e dalla prassi burocratica che in Italia si rende necessaria per attribuire valore legale a un documento italiano tradotto in lingua straniera.
01/29/2020
Servizi

Come tradurre una poesia: difficoltà e come superarle

La traduzione poetica ha suscitato nel corso dei secoli innumerevoli correnti di pensiero in merito a come tradurre poesie. L’obiettivo di tutti i traduttori di opere in versi è il restituire il più fedelmente possibile l’intento dell’autore originale, il senso profondo dell’opera e la sua unicità stilistica.
01/28/2020
traduzione e interpretariato: differenzeServizi

Tutte le differenze tra interpretariato e traduzione

L’interpretariato è un particolare tipo di traduzione che si effettua oralmente e all’impronta. Differentemente dal traduttore, un interprete ha pochissimo tempo a disposizione, dal momento che deve assicurare una traduzione in tempo reale, che permetta a interlocutori stranieri di comprendersi reciprocamente.
01/15/2020