Categoria : Servizi

traduzione e interpretariato: differenze

Tutte le differenze tra interpretariato e traduzione

L’interpretariato è un particolare tipo di traduzione che si effettua oralmente e all’impronta. Differentemente dal traduttore, che lavora su un testo scritto e ha molto tempo per rendere perfetto il testo tradotto, un interprete ha pochissimo tempo a disposizione, dal momento che deve assicurare una traduzione in tempo reale, che permetta a interlocutori stranieri di comprendersi reciprocamente.

Continua a leggere
traduzione giurata della patente: come ottenerla

Come ottenere la traduzione giurata della patente

La traduzione giurata è un tipo di traduzione che permette a un documento estero di avere anche all’interno dei nostri confini nazionali lo stesso valore legale che possiede nel paese in cui è stato emesso.

In Italia esiste una prassi molto dettagliata per eseguire correttamente la traduzione giurata della patente di guida così come di altri documenti ufficiali e va seguita in ogni dettaglio per ottenere un documento valido.

Continua a leggere
Come gestire una trattativa in lingua straniera

Come ottenere il massimo da una trattativa in lingua straniera?

Seguire trattative nella propria lingua madre implica uno sforzo comunicativo e diplomatico importante da parte di ognuna delle parti in causa. Se poi la trattativa si svolge in una lingua straniera e quindi grazie alla mediazione di un interprete, le cose si fanno ancora più complicate. Cosa è necessario tenere assolutamente presente e quali comportamenti bisogna attentamente evitare per facilitare il lavoro dell’interprete? Come condurre una trattativa in lingua straniera superando le barriere culturali? Ecco alcuni chiarimenti e qualche consiglio per rendere più semplice ed efficace il lavoro dell’interprete.

Continua a leggere