Categoria : Servizi

Traduzioni tecniche e di manuali

Tutte le difficoltà delle traduzioni di manuali tecnici

I manuali tecnici sono uno strumento preziosissimo per coloro che acquistano strumenti tecnologici e attrezzature di vario tipo, ma esistono moltissimi manuali di vario tipo che forniscono informazioni molto diverse tra loro: il manuale di utilizzo di un software o un manuale che illustri a un nuovo dipendente le regole dell’azienda o i dettagli del compito che dovrà svolgere rientrano comunque nella macrocategoria dei manuali tecnici.

Continua a leggere
Traduzioni di bilancio: come fare

Traduzioni finanziarie e di bilancio: tutte le difficoltà

Il numero di traduzioni finanziarie effettuate in Italia è cresciuto in maniera vertiginosa negli ultimi anni. Questo è dovuto al fatto che il nostro Paese, negli ultimi decenni, è sempre rientrato nel cosiddetto G8, ovvero nelle prime otto potenze economiche mondiali. Gran parte della forza economica del nostro Paese deriva, naturalmente, dai rapporti commerciali internazionali, per mantenere i quali sono sempre necessarie traduzioni di documenti finanziari di vario tipo.

Continua a leggere
Traduzione e trascrizione atto matrimonio

Come fare la traduzione e trascrizione dell’atto di matrimonio

La traduzione di documenti stranieri, per esempio l’atto di matrimonio, è un passaggio fondamentale per l’utilizzo di quei documenti al di là dei confini nazionali del Paese in cui sono stati prodotti. La mera traduzione di un documento senza la prassi per la sua legalizzazione non ha alcun tipo di valore e, pertanto, non avrà alcuna utilità al fine della presentazione o della richiesta di documenti in un altro Paese.

Continua a leggere
Diversi tipi di interpretariato

Tipi di interpretariato: simultaneo o consecutivo

L’interpretariato è una branca fondamentale delle attività di traduzione, dal momento che agisce su quella che potremmo chiamare “lingua viva” utilizzata quotidianamente dai parlanti per le più diverse necessità.

Differentemente da un semplice traduttore, che si occupa della traduzione di testi scritti, un interprete deve essere in grado di mettere in comunicazione in tempo reale persone o gruppi di persone che non condividono gli stessi strumenti linguistici. Sotto diversi aspetti, soprattutto dal punto di vista della pressione e dell’ansia da performance si tratta di un lavoro molto più duro.

Continua a leggere
Cos'è la traduzione del casellario giudiziale

A cosa serve la traduzione del casellario giudiziale?

La traduzione del casellario giudiziale serve principalmente per richiedere permessi di soggiorno e di lavoro in paesi esteri, ma anche per portare avanti altre prassi legali.

La traduzione, esattamente come il documento originale, ha validità di soli tre mesi dalla sua produzione, pertanto è necessario provvedere al suo puntuale rinnovo per utilizzi durante un periodo di tempo più lungo di tre mesi.

Continua a leggere
Traduzione turistica

Come si fa la traduzione di guide e cartine turistiche?

Tra i moltissimi campi di applicazione della traduzione, il settore turistico è quello che più di ogni altro mette alla prova la versatilità del traduttore e la sua preparazione. I testi prodotti per il turismo sono infatti degli ibridi che sintetizzano informazioni utili, attuano varie tecniche di marketing e sfruttano il fascino irresistibile della narrazione per attirare potenziali clienti.

Continua a leggere
Sito multilingua

L’importanza di un buon sito multilingua nel digital marketing

Il digital marketing si sta evolvendo in maniera vertiginosa negli ultimi anni. Complici di questa evoluzione son l’enorme diffusione del mobile web e, naturalmente, il sempre maggior numero di persone che utilizzano siti internet per acquistare beni o servizi o semplicemente per reperire informazioni in base a un prodotto o a un’azienda. Data l’importanza sempre crescente del contatto web tra azienda e cliente, per essere efficace il marketing deve rimanere sempre, necessariamente, al passo con i tempi. Addirittura anticiparli, se possibile.

Continua a leggere
Lavorare come interprete

Come lavorare come interprete

Lavorare come interprete è una scelta coraggiosa: si tratta infatti di una professione davvero stimolante, che conduce ad apprendere continuamente cose nuove, ad entrare in contatto con moltissime persone e di stringere legami professionali con privati, aziende e istituzioni.

Continua a leggere
traduzione e legalizzazione_ev

Come funziona la traduzione e legalizzazione di documenti stranieri

La traduzione e legalizzazione di documenti è uno dei campi d’applicazione più complessi che si possano immaginare per un traduttore. I motivi di questo stato di cose sono diversi ma, principalmente, derivano dalla complessità del linguaggio tecnico e dalla prassi burocratica che in Italia si rende necessaria per attribuire valore legale a un documento italiano tradotto in lingua straniera.

Continua a leggere
traduzione poesia

Come tradurre una poesia: difficoltà e come superarle

La traduzione poetica ha suscitato nel corso dei secoli innumerevoli correnti di pensiero in merito a come tradurre poesie. L’obiettivo di tutti i traduttori di opere in versi è il restituire il più fedelmente possibile l’intento dell’autore originale, il senso profondo dell’opera e la sua unicità stilistica. Si tratta di un’impresa quasi impossibile, per realizzare la quale sono stati tentati approcci estremamente differenti tra loro, ognuno dei quali ha prodotto traduzioni memorabili e altrettanto memorabili disastri. Ma perché tradurre poesie è così difficile? Ci sono tecniche più efficaci di altre?

Continua a leggere
traduzione e interpretariato: differenze

Tutte le differenze tra interpretariato e traduzione

L’interpretariato è un particolare tipo di traduzione che si effettua oralmente e all’impronta. Differentemente dal traduttore, che lavora su un testo scritto e ha molto tempo per rendere perfetto il testo tradotto, un interprete ha pochissimo tempo a disposizione, dal momento che deve assicurare una traduzione in tempo reale, che permetta a interlocutori stranieri di comprendersi reciprocamente.

Continua a leggere
traduzione giurata della patente: come ottenerla

Come ottenere la traduzione giurata della patente

La traduzione giurata è un tipo di traduzione che permette a un documento estero di avere anche all’interno dei nostri confini nazionali lo stesso valore legale che possiede nel paese in cui è stato emesso.

In Italia esiste una prassi molto dettagliata per eseguire correttamente la traduzione giurata della patente di guida così come di altri documenti ufficiali e va seguita in ogni dettaglio per ottenere un documento valido.

Continua a leggere
Come gestire una trattativa in lingua straniera

Come ottenere il massimo da una trattativa in lingua straniera?

Seguire trattative nella propria lingua madre implica uno sforzo comunicativo e diplomatico importante da parte di ognuna delle parti in causa. Se poi la trattativa si svolge in una lingua straniera e quindi grazie alla mediazione di un interprete, le cose si fanno ancora più complicate. Cosa è necessario tenere assolutamente presente e quali comportamenti bisogna attentamente evitare per facilitare il lavoro dell’interprete? Come condurre una trattativa in lingua straniera superando le barriere culturali? Ecco alcuni chiarimenti e qualche consiglio per rendere più semplice ed efficace il lavoro dell’interprete.

Continua a leggere