Skip to main content
Cerca

Traduzioni finanziarie ed economiche: difficoltà e consigli

traduzioni finanziarie

Il numero di traduzioni finanziarie effettuate in Italia è cresciuto in maniera vertiginosa negli ultimi anni. Questo è dovuto al fatto che il nostro Paese, negli ultimi decenni, è sempre rientrato nel cosiddetto G8, ovvero nelle prime otto potenze economiche mondiali. Gran parte della forza economica del nostro Paese deriva, naturalmente, dai rapporti commerciali internazionali, per mantenere i quali sono sempre necessarie traduzioni di documenti finanziari di vario tipo.

Quali sono le lingue principali della traduzione finanziaria? Quali sono le sue maggiori difficoltà e per quale motivo non tutti i traduttori sono in grado di svolgere correttamente questo tipo di incarico?

Le lingue della traduzione finanziaria

L’inglese può essere considerato ancora oggi la lingua della finanza internazionale. La stragrande maggioranza dei documenti relativi alla materia finanziaria sono scritti in inglese o vengono tradotto in inglese.

Con la progressiva globalizzazione dell’economia però sono richieste sempre più frequentemente traduzioni finanziarie in coppie linguistiche che non comprendono l’inglese. Questo perché altri attori economici e commerciali sono entrati progressivamente sulla scena internazionale e, di conseguenza, hanno intrapreso relazioni commerciali con il nostro Paese.

Nonostante questo, l’Italia continua a mantenere da anni un rapporto commerciale privilegiato con Francia e Germania, verso le quali si indirizza la maggior parte delle nostre esportazioni e dalle quali arriva la maggior parte delle nostre importazioni. La diretta conseguenza è che, dopo l’inglese, le lingue più richieste nella traduzione finanziaria nel nostro Paese sono il francese e il tedesco.

traduzioni finanziarie

Traduzione di bilancio consolidato

Il bilancio consolidato è uno dei documenti di cui più frequentemente viene richiesta la traduzione. Questo documento riassume la situazione patrimoniale, economica e finanziaria di un gruppo di imprese e viene elaborato dalla società capogruppo.

Il bilancio consolidato di compone del conto economico, dello stato patrimoniale, della nota integrativa, della relazione sulla gestione degli organi di controllo, nonché altri rendiconti. Come si può comprendere, la traduzione di bilancio consolidato è molto complessa e consta della traduzione di diversi documenti che devono presentare tutti dati concordanti tra loro.

Le difficoltà delle traduzioni finanziarie

Il settore finanziario utilizza un linguaggio altamente tecnico che è necessario conoscere in maniera approfondita per padroneggiarlo in due lingue. Oltre a ciò, il quadro legale all’interno del quale si muove la finanza varia da Paese a Paese e, per evitare errori grossolani, è necessario conoscere bene anche gli aspetti legali legati a commercio e alle interazioni finanziarie internazionali.

Il traduttore ideale per traduzioni finanziarie, quindi, è un esperto di finanza che si tiene costantemente aggiornato sia in materia strettamente finanziaria sia negli altri ambiti a essa direttamente collegati.

Per assicurare una completa uniformità linguistica all’interno di un testo molto lungo in genere si utilizzano i cosiddetti CAT tools, ovvero dei software che procedono alla traduzione automatica di termini inseriti all’interno di un database. Si tratta però di software complessi che è necessario conoscere bene e che devono disporre di database aggiornati per funzionare correttamente.

Revisioni di testi finanziari

Esattamente come qualunque altro testo tecnico tradotto, i testi finanziari hanno bisogno di essere revisionati dopo la traduzione. Anche in questo caso l'operazione di revisione si divide in due fasi: la correzione di bozze (con cui si verificano e si correggono i passaggi logici e l'esattezza generale del testo) e il proofreading (il passaggio durante il quale si correggono gli errori di battitura o le sviste grammaticali).

Entrambe le attività devono essere compiute da un revisore professionista, ovvero che possegga familiarità con gli argomenti trattati e che sia in grado di cogliere tutte le inesattezze concettuali e teoriche del testo.

Traduzioni economiche

Per comprendere la differenza tra traduzioni finanziarie e traduzioni economiche è necessario familiarizzare con queste due scienze.

L'economia studia le risorse, i mezzi e le attività produttive di una comunità o di un settore, mentre la finanza si limita a studiare come avvengono gli scambi di denaro nel corso del tempo tra i vari protagonisti della vita economica (privati, imprese, stati, ecc.).

Questo significa che per eseguire traduzioni economiche è necessario avere dimestichezza con concetti relativi all'ambito legale, industriale, sociale e produttivo in generale.

Redazione Eurotrad

Agosto 1, 2022

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Traduzione presentazione aziendale Eurotrad
Servizi

Come tradurre la presentazione aziendale?

Le presentazioni aziendali svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione d'impresa. Cosa succede però quando è necessario tradurre in…

Gen 15, 20243 min Leggi di più
Traduzione social media Eurotrad
Servizi

Come fare traduzioni efficaci per contenuti social media

Nell’era della digitalizzazione i social media sono diventati parte integrante della strategia di comunicazione di molte aziende. I…

Gen 9, 20244 min Leggi di più
Traduzione podcast Eurotrad
Servizi

Come tradurre un podcast: tutti i consigli

La traduzione di un podcast è un passo cruciale per ampliare la portata della comunicazione aziendale nel contesto internazionale.…

Gen 1, 20244 min Leggi di più
Come scrivere una mail in spagnolo Eurotrad
Curiosità

Come scrivere una perfetta mail in spagnolo

Conoscere la lingua non sempre basta per redigere una lettera formale correttamente. Ad esempio, per sapere come scrivere…

Gen 1, 20245 min Leggi di più