Blog

Come ottenere la traduzione giurata della patente

La traduzione giurata è un tipo di traduzione che permette a un documento estero di avere anche all’interno dei nostri confini nazionali lo stesso valore legale che possiede nel paese in cui è stato emesso.

In Italia esiste una prassi molto dettagliata per eseguire correttamente la traduzione giurata della patente di guida così come di altri documenti ufficiali e va seguita in ogni dettaglio per ottenere un documento valido.

Traduzione giurata della patente: quando occorre

Come ottenere la traduzione giurata della patente

Una patente rilasciata in un qualsiasi paese straniero non attesta anche in Italia che il suo detentore sia effettivamente in possesso delle capacità di guidare un certo tipo di mezzo. Questo perché, fondamentalmente, sul documento straniero presentato dalla persona in questione potrebbe esseri letteralmente scritto qualsiasi cosa.

Perché un tribunale o un ufficio pubblico italiano accetti una patente straniera è necessario che il documento in questione venga tradotto da un professionista e, dopo di ciò, che il traduttore giuri davanti a un Cancelliere di un Tribunale la conformità del suo lavoro di traduzione rispetto al documento straniero che gli è stato richiesto di tradurre.

Chi può eseguire la traduzione giurata della patente?

In Italia, differentemente da altri paesi del mondo, non esiste un albo ufficiale dei traduttori. Per questo motivo non è possibile fare riferimento a un albo ufficiale per individuare professionisti affidabili della traduzione.

Ne deriva che qualunque traduttore professionista è in grado di eseguire la traduzione giurata della patente di guida (o di qualunque altro documento) a patto di eseguire tutte le formalità necessarie a “fornire alla traduzione il crisma dell’ufficialità”.

Dove si deve giurare sulla traduzione?

Tutta la prassi del giuramento su una traduzione dev’essere effettuata dal traduttore, quindi non è un impegno che grava su chi ha commissionato il lavoro.

Il traduttore può prestare giuramento davanti al cancelliere in un qualsiasi tribunale d’Italia. Una volta conclusa la prassi e apposti firme, bolli e timbri necessari, la traduzione giurata della patente di guida sarà valida in qualsiasi comune del territorio italiano.

Stando così le cose, è estremamente vantaggioso rivolgersi al tribunale di piccoli centri cittadini per smaltire velocemente le pratiche di asseveramento della traduzione. In tribunali più grandi e congestionati dal gran numero di richieste i tempi potrebbero allungarsi a dismisura.

A chi rivolgersi per la traduzione giurata?

Tradurre documenti ufficiali da una lingua all’altra non è soltanto difficile, a causa dell’alto grado di tecnicismi che vi sono spesso contenuti, ma è anche una grande responsabilità, poiché con l’atto del giuramento il traduttore professionista si assume completamente la responsabilità legale della sua opera di traduzione e dovrà essere pronto a comparire davanti al giudice per dare prova della propria buona fede in caso di contestazione.

Più che in altri casi, quindi, se è necessario tradurre documenti ufficiali come le patenti di guida, è assolutamente necessario rivolgersi a chi, come noi di Eurotrad, conosce perfettamente la prassi burocratica da seguire ed è in grado di svolgere correttamente tutti i passaggi previsti dalla legge in maniera autonoma.

Lascia il tuo commento (deve essere approvato da Eurotrad prima di essere visibile)