Quando si parla di traduzione specializzata (o specialistica), la precisione e l’esattezza terminologica sono tutto.

I testi specialistici sono nella maggior parte dei casi contenuti rivolti a un pubblico specializzato o ad esperti di un settore, quindi a lettori altamente competenti che sarebbero in grado di riconoscere al primo sguardo un errore di traduzione.

traduzione specializzataTraduzione specializzata: definizione

La traduzione specialistica è la traduzione di un testo tecnico, che comprende quindi terminologie o gerghi settoriali.

Il modo migliore per procedere a una traduzione specializzata è quella di basarsi su glossari di settore, in grado di fornire un insieme lessicologico corretto e aggiornato in relazione a un ambito specifico, ad esempio medico, scientifico, ecc.

Inoltre, la traduzione specializzata deve essere una traduzione univoca, ovvero dove ciascun termine specialistico è tradotto sempre con il termine corrispondente nella lingua di arrivo.

Chi si occupa delle traduzioni specializzate?

Prendendo in considerazione quanto detto finora si potrebbe pensare che per eseguire una buona traduzione specializzata sia sufficiente un software di traduzione automatica e un buon glossario, ma non è affatto così.

Dal momento che un testo specialistico può contenere anche molte espressioni gergali, note e comprese ad esempio solo all’interno di una stretta nicchia di persone, si potrebbe rendere necessaria la cosiddetta transcreation, ovvero una traduzione creativa di un’espressione che nella lingua di arrivo o non esiste o è sostituita da un’espressione completamente diversa.

Per questo motivo un servizio di traduzione specializzata di alto livello come quello di EuroTrad può essere fornito solo da traduttori esperti del settore, cioè che abbiano competenze accademiche specialistiche, oltre che adeguate competenze linguistiche. Tali competenze li metteranno nelle condizioni necessarie per eseguire una traduzione priva di errori concettuali che potrebbero derivare da una scarsa conoscenza della materia.

A quali campi si applicano le traduzioni specializzate?

La traduzione specializzata è il servizio di EuroTrad destinato ad aziende e professionisti che operano in settori specialistici, come ad esempio:

  • il settore farmaceutico: pensiamo ad esempio a una ditta farmaceutica che, dovendo commercializzare un nuovo farmaco, avrà bisogno di tradurre il suo bugiardino in una serie di lingue differenti;
  • il settore scientifico: pensiamo ad esempio a uno studioso di fisica che ha necessità di distribuire alcune copie del suo saggio di fisica quantistica a un pubblico straniero;
  • o altri settori come quello dei siti web, pubblicità, finanza, arte, ecc.

In tutti questi casi, estremamente differenti tra loro, sarà necessario richiedere un servizio di traduzione specializzata.

Infine, è importante sapere che i costi delle traduzioni specialistiche variano a seconda di numerosi fattori come il settore specialistico, l’ampiezza del progetto di traduzione o i tempi di consegna delle traduzioni.