Author: Eurotrad

Translating and legalising documents

How to translate foreign language documents

Translating and legalising documents are two of the most complex tasks a translator is likely to tackle. The reasons vary but often come down to complex technical jargon and the lengthy bureaucratic processes required to attribute legal value to a translated foreign document.

Continue reading
Poetry in translation

The Problems That Come with Translating Poetry and How to Succeed

The task of translating poetry has given rise to countless musings on how best to translate poems into different languages over the centuries. The ultimate goal of poetry translators is to convey the original poem’s intent, meaning and style as faithfully as possible. Of course, this is an almost impossible task, and one that has resulted in some extremely different approaches, many of which have produced memorable and disastrous results in equal measure. But why is translating poems so difficult? And are some techniques better than others?

Continue reading
Neologisms: what are them?

What are neologisms?

Neologisms, by definition, are new words that permanently enter spoken language. Many of the new words invented each year don’t stand the test of time, and are perhaps best described as fads that fail to root themselves permanently in spoken language.

Continue reading
Which are the most studied languages

The most studied languages in the world

The most studied languages in the world are not necessarily the most spoken languages in the world. Italians were recently shocked to find out that their mother tongue is the fourth most studied language in the world, despite its apparent complexity. But have things changed over the past couple of years? And what are the main reasons people choose to study languages?

Continue reading
The hardest languages in the world

Which languages are the hardest to learn?

Learning languages is never easy, especially if you want to become fluent. However, it’s widely believed that some languages are harder to learn than others.

Although there may be a grain of truth in this statement, it is worth pointing out that it’s impossible to objectively and unambiguously ascertain which languages are the hardest to master, despite some of them being seemingly impossible to learn.

Continue reading
Translation and interpretation

Differences between translation and interpretation

Interpreting is a type of translation work that is done orally on the spot. Unlike translators, who work on written texts and have a lot of time to hone their translations, interpreters have very little time at their disposal and must provide live translations that allow foreign parties to understand each other.

Continue reading
Parole più belle del mondo_2

Most beautiful Words in the World

How does we determine whether or not a word is ‘beautiful’? In reality, there is no set way to do so, instead, we rely on a sort of ‘feeling’ that certain words (that only exist in some languages and not others) are able to encapsulate concepts with extreme precision or a pleasing sound.

Continue reading
Untranslatable words

20 Words that can’t be translated

Most translators will be aware that certain cultures can be particularly sensitive to specific concepts, perceiving them in entirely unique ways. Often, this ‘sensitivity’ to specific items, emotions or situations is encapsulated in a word.

The Italian language has a vast vocabulary and naturally as such, contains some untranslatable words. This sort of predicament often requires professional translators to employ some classic ‘lateral thinking.’ We’ve compiled a list of untranslatable words from Italy and around the globe.

Continue reading
endangered languages

List of Languages at Risk of Extinction

While some languages are continuing to gain new speakers, others seem destined for oblivion. In most cases, the latter includes ancient languages spoken by very small and isolated communities, whose inhabitants are progressively diminishing in number or are forgetting their population’s ancient cultural traditions.

Continue reading
Most famous examples of transcreation

The most famous examples of transcreation in the history of advertising

Transcreation is a real art, and those tasked with transcreation must ensure that the translated advertising slogan is just as effective in one language as another, while also maintaining the same rhythmic and linguistic features as the original slogan. Sometimes, this attempt fails miserably, but occasionally, a translator is hit with a real stroke of genius that’s destined to remain engraved in the minds of consumers and in the history of international advertising translation forever. Let’s take a look at a few of the most famous examples.

Continue reading
Funny film title translation

Funny film title translations: the worst translations in the history of cinema

The title of a film is its primary selling point. The cast, director and plot are key to longer-term box office success, but it’s usually the title of a film that’s meant to attract viewers.

That’s why translating a film title is a complex task, and one that requires the translator’s utmost attention, who is often influenced by a number of factors. Here is a list of film titles that have been translated into Italian, with some questionable results, to say the least.

Continue reading
The most translated websites

The most translated websites in the world include a surprising entry in first place

What are the most translated websites in the world? You may be surprised to hear that the most translated website in the world is not Wikipedia or Google. At the top of this list is a website belonging to an international organisation that has made great strides in online communication – proof that it is never too late to enter the digital age. Tech giants will have to make do with coming in second place. Here is an overview of the world’s most translated websites!

Continue reading
Most translated books

The top 10 most translated books in the world: ranked

If we were to ask you what the most translated book in the world might be, you’d likely get it right: The Bible. This ancient text, together with the Quran, is one of the most translated books in the history of humanity. Translating a text is often the most effective way to promote its circulation and, in this case, to spread a system of beliefs.

Over the centuries, however, things have changed radically: among the texts written more recently, novels clinch the top spot at the most translated book format ever.

Continue reading

Restaurants and translation errors: when the menu is hard to digest

Translation errors on restaurant menus are par for the course, just like parmesan on macaroni pasta with tomato sauce (or ‘macarons to the sauce of tomato,’ of course).

The internet is a real gold mine for people wanting to have a good laugh at the expense of restaurant-owners who have underestimated the importance of translation, and there is certainly a lot of content out there.

Continue reading