Transcreation is a real art, and those tasked with transcreation must ensure that the translated advertising slogan is just as effective in one language as another, while also maintaining the same rhythmic and linguistic features as the original slogan. Sometimes, this attempt fails miserably, but occasionally, a translator is hit with a real stroke of genius that’s destined to remain engraved in the minds of consumers and in the history of international advertising translation forever. Let’s take a look at a few of the most famous examples.
The title of a film is its primary selling point. The cast, director and plot are key to longer-term box office success, but it’s usually the title of a film that’s meant to attract viewers.
That’s why translating a film title is a complex task, and one that requires the translator’s utmost attention, who is often influenced by a number of factors. Here is a list of film titles that have been translated into Italian, with some questionable results, to say the least.
What are the most translated websites in the world? You may be surprised to hear that the most translated website in the world is not Wikipedia or Google. At the top of this list is a website belonging to an international organisation that has made great strides in online communication – proof that it is never too late to enter the digital age. Tech giants will have to make do with coming in second place. Here is an overview of the world’s most translated websites!
If we were to ask you what the most translated book in the world might be, you’d likely get it right: The Bible. This ancient text, together with the Quran, is one of the most translated books in the history of humanity. Translating a text is often the most effective way to promote its circulation and, in this case, to spread a system of beliefs.
Over the centuries, however, things have changed radically: among the texts written more recently, novels clinch the top spot at the most translated book format ever.
Translating adverts is a very delicate task, primarily due to the cultural implications that need to be considered in order to avoid producing a disastrous translation that could have a very negative impact on a brand’s overall image.
Sayings – or idiomatic expressions as they’re sometimes called – can be both a blessing and a curse for translators. In fact, the metaphorical meaning of an idiomatic expression often doesn’t correspond to its literal meaning, which is precisely where its suggestive power tends to lie.
Translation errors on restaurant menus are par for the course, just like parmesan on macaroni pasta with tomato sauce (or ‘macarons to the sauce of tomato,’ of course).
The internet is a real gold mine for people wanting to have a good laugh at the expense of restaurant-owners who have underestimated the importance of translation, and there is certainly a lot of content out there.
Are you wondering why your Turkish contact arrived half an hour late to a company meeting? Do you have a left-handed colleague who was sent by the company to negotiate with an Arab business partner, resulting in disaster?
What are some of the most commonly spoken languages in the world and which are the most important? The answers are complex, especially from a translator’s point of view!