{"id":2317,"date":"2021-04-20T08:49:47","date_gmt":"2021-04-20T06:49:47","guid":{"rendered":"https:\/\/www.eurotrad.com\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/"},"modified":"2024-01-23T12:25:17","modified_gmt":"2024-01-23T11:25:17","slug":"comics-translation-challenges-difficulties","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/","title":{"rendered":"How to translate comics and graphic novels"},"content":{"rendered":"<p>Translating comic books is no child\u2019s play. Emerging comic book translators will know this all too well, and will often find themselves writing and rewriting translations featured in speech bubbles a hundred times before finding the perfect solution.<\/p>\n<p>So is <strong>translating comics any more difficult<\/strong> than translating books? The sectors are <strong>fairly different and come with their own obstacles<\/strong>. What sort, we hear you say? Probably a few that have never even crossed your mind!<\/p>\n<h2>A fragmented narrative<\/h2>\n<p>The first substantial difference between a book and a comic is the <strong>different storytelling methods<\/strong> used.<\/p>\n<p><strong>Traditional prose<\/strong> is used to write <strong>short stories and novels<\/strong> and offers a <strong>fluid, continuous narration<\/strong>, <strong>describing landscapes and characters<\/strong> to convey a certain atmosphere.<\/p>\n<p><strong>Comic book captions and dialogue<\/strong> rely on a <strong>fragmented narrative<\/strong>, which remains <strong>consistent<\/strong> from beginning to end but is expressed through <strong>very short sentences and phrases<\/strong> that must <strong>render action comprehensible<\/strong> and <strong>describe characters<\/strong> so that readers properly <strong>understand the characteristics, decisions<\/strong> and <strong>moods<\/strong>.<\/p>\n<p>What\u2019s more, the <strong>words featured in comic books<\/strong> are often <strong>very closely related to the images used<\/strong>. As such, a well-executed comic book translation must <strong>find a balance between texts and images<\/strong>, offering non-native readers <strong>a product that is consistent with the original<\/strong> text using <strong>linguistic tools<\/strong> to perfectly convey what is happening in the cartoon.<\/p>\n<h2>Onomatopoeia &#8211; the drama of translating comic books<\/h2>\n<p><strong>Onomatopoeia<\/strong> is an important feature of any comic book. Onomatopoeic words are often <strong>used to convey noises and sounds as images<\/strong> and are not spoken by the characters but occur during the narrative.<\/p>\n<p>Since onomatopoeia is used to convey noises and sounds as words, you might think it would be identical in all languages but there are often <strong>substantial differences<\/strong>. We all hear noises differently depending on where we grew up, and <a href=\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/industries\/\">comic book translations<\/a>\u00a0must be extremely accurate in these cases.<\/p>\n<p>For example, <strong>\u201cknock-knock\u201d<\/strong> is used in English to describe the sound of knuckles knocking at a door and it translates as <strong>\u201ctoc toc\u201d<\/strong> in <strong>Italian<\/strong>. The <strong>noise a cat makes<\/strong> (yes, even animal noises are conveyed in comics using onomatopoeia) <strong>in Japanese<\/strong> is not <strong>\u201cmeow\u201d<\/strong> but <strong>\u201cnyan\u201d<\/strong>. These differences can also occur between countries that are fairly close together, for example, a cat goes <strong>\u201cmiao\u201d<\/strong> in Italian!<\/p>\n<p>In addition to these classic examples, a lot of onomatopoeia is used much more rarely, and sometimes only die-hard comic book fans will have seen it used. For example, <strong>the sound a pencil makes<\/strong> when writing on a piece of paper is described using the word <strong>\u201cblush\u201d<\/strong> in English, which is the same word used to describe the cosmetic product. In Italy, we use the word <strong>\u201c<em>scrib<\/em>\u201d<\/strong> (from the Latin \u201c<em>scribere<\/em>\u201d).<\/p>\n<p>A professional comic book translator needs to make sure they\u2019re not caught off-guard by this sort of problem and must always ensure they have accurately conveyed the meaning of sounds using the right words.<\/p>\n<h2><\/h2>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Translating comic books is no child\u2019s play. Emerging comic book translators will know this all too well, and will often find themselves writing and rewriting translations featured in speech bubbles a hundred times before finding the perfect solution. So is translating comics any more difficult than translating books? The sectors are fairly different and come with their own obstacles. What sort, we hear you say? Probably a few that have never even crossed your mind! A fragmented narrative The first substantial difference between a book&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":3,"featured_media":13052,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"footnotes":""},"categories":[21,25],"tags":[],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v23.0 - https:\/\/yoast.com\/wordpress\/plugins\/seo\/ -->\n<title>Comics translation: challenges and difficulties | Eurotrad<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"The translation of comics and graphic novels is a complex job, concerning not only texts but also the graphic rendering: here&#039;s how to do it.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"en_US\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Comics translation: challenges and difficulties | Eurotrad\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"The translation of comics and graphic novels is a complex job, concerning not only texts but also the graphic rendering: here&#039;s how to do it.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Eurotrad: Agenzia di Traduzioni\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2021-04-20T06:49:47+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2024-01-23T11:25:17+00:00\" \/>\n<meta property=\"og:image\" content=\"https:\/\/www.eurotrad.com\/wp-content\/uploads\/fumetti_interna.jpg\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:width\" content=\"900\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:height\" content=\"600\" \/>\n\t<meta property=\"og:image:type\" content=\"image\/jpeg\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"Redazione Eurotrad\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"Written by\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"Redazione Eurotrad\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Est. reading time\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\/\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":[\"Article\",\"BlogPosting\"],\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/\"},\"author\":{\"name\":\"Redazione Eurotrad\",\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#\/schema\/person\/4bf8140ef38680af40179d65fae3d143\"},\"headline\":\"How to translate comics and graphic novels\",\"datePublished\":\"2021-04-20T06:49:47+00:00\",\"dateModified\":\"2024-01-23T11:25:17+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/\"},\"wordCount\":491,\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#organization\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/wp-content\/uploads\/come-si-traducono-fumetti-e-graphic-novel-1.jpg\",\"articleSection\":[\"Curiosit\u00e0\",\"Curiosities\"],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/\",\"url\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/\",\"name\":\"Comics translation: challenges and difficulties | Eurotrad\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/wp-content\/uploads\/come-si-traducono-fumetti-e-graphic-novel-1.jpg\",\"datePublished\":\"2021-04-20T06:49:47+00:00\",\"dateModified\":\"2024-01-23T11:25:17+00:00\",\"description\":\"The translation of comics and graphic novels is a complex job, concerning not only texts but also the graphic rendering: here's how to do it.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"en-US\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/wp-content\/uploads\/come-si-traducono-fumetti-e-graphic-novel-1.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/wp-content\/uploads\/come-si-traducono-fumetti-e-graphic-novel-1.jpg\",\"width\":2000,\"height\":1333},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"Magazine\",\"item\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/magazine\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":3,\"name\":\"Curiosities\",\"item\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/magazine\/curiosities\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":4,\"name\":\"How to translate comics and graphic novels\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#website\",\"url\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/\",\"name\":\"Eurotrad\",\"description\":\"\",\"publisher\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#organization\"},\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":\"required name=search_term_string\"}],\"inLanguage\":\"en-US\"},{\"@type\":\"Organization\",\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#organization\",\"name\":\"EUROTRAD SRL\",\"alternateName\":\"Eurotrad\",\"url\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/\",\"logo\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#\/schema\/logo\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/wp-content\/uploads\/eurotrad-logo-2024.png\",\"contentUrl\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/wp-content\/uploads\/eurotrad-logo-2024.png\",\"width\":500,\"height\":106,\"caption\":\"EUROTRAD SRL\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#\/schema\/logo\/image\/\"},\"sameAs\":[\"https:\/\/www.linkedin.com\/company\/eurotrad-interpreti-e-traduttori-snc\/\"]},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#\/schema\/person\/4bf8140ef38680af40179d65fae3d143\",\"name\":\"Redazione Eurotrad\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"en-US\",\"@id\":\"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#\/schema\/person\/image\/\",\"url\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/7f137db53a67f2d79ce99bd128d906d1?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/7f137db53a67f2d79ce99bd128d906d1?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"Redazione Eurotrad\"}}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Comics translation: challenges and difficulties | Eurotrad","description":"The translation of comics and graphic novels is a complex job, concerning not only texts but also the graphic rendering: here's how to do it.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/","og_locale":"en_US","og_type":"article","og_title":"Comics translation: challenges and difficulties | Eurotrad","og_description":"The translation of comics and graphic novels is a complex job, concerning not only texts but also the graphic rendering: here's how to do it.","og_url":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/","og_site_name":"Eurotrad: Agenzia di Traduzioni","article_published_time":"2021-04-20T06:49:47+00:00","article_modified_time":"2024-01-23T11:25:17+00:00","og_image":[{"width":900,"height":600,"url":"https:\/\/www.eurotrad.com\/wp-content\/uploads\/fumetti_interna.jpg","type":"image\/jpeg"}],"author":"Redazione Eurotrad","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"Written by":"Redazione Eurotrad","Est. reading time":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":["Article","BlogPosting"],"@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/"},"author":{"name":"Redazione Eurotrad","@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#\/schema\/person\/4bf8140ef38680af40179d65fae3d143"},"headline":"How to translate comics and graphic novels","datePublished":"2021-04-20T06:49:47+00:00","dateModified":"2024-01-23T11:25:17+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/"},"wordCount":491,"publisher":{"@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#organization"},"image":{"@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.eurotrad.com\/wp-content\/uploads\/come-si-traducono-fumetti-e-graphic-novel-1.jpg","articleSection":["Curiosit\u00e0","Curiosities"],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/","url":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/","name":"Comics translation: challenges and difficulties | Eurotrad","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.eurotrad.com\/wp-content\/uploads\/come-si-traducono-fumetti-e-graphic-novel-1.jpg","datePublished":"2021-04-20T06:49:47+00:00","dateModified":"2024-01-23T11:25:17+00:00","description":"The translation of comics and graphic novels is a complex job, concerning not only texts but also the graphic rendering: here's how to do it.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/#breadcrumb"},"inLanguage":"en-US","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.eurotrad.com\/wp-content\/uploads\/come-si-traducono-fumetti-e-graphic-novel-1.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.eurotrad.com\/wp-content\/uploads\/come-si-traducono-fumetti-e-graphic-novel-1.jpg","width":2000,"height":1333},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/blog\/comics-translation-challenges-difficulties\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"Magazine","item":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/magazine\/"},{"@type":"ListItem","position":3,"name":"Curiosities","item":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/magazine\/curiosities\/"},{"@type":"ListItem","position":4,"name":"How to translate comics and graphic novels"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#website","url":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/","name":"Eurotrad","description":"","publisher":{"@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#organization"},"potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/?s={search_term_string}"},"query-input":"required name=search_term_string"}],"inLanguage":"en-US"},{"@type":"Organization","@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#organization","name":"EUROTRAD SRL","alternateName":"Eurotrad","url":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/","logo":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#\/schema\/logo\/image\/","url":"https:\/\/www.eurotrad.com\/wp-content\/uploads\/eurotrad-logo-2024.png","contentUrl":"https:\/\/www.eurotrad.com\/wp-content\/uploads\/eurotrad-logo-2024.png","width":500,"height":106,"caption":"EUROTRAD SRL"},"image":{"@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#\/schema\/logo\/image\/"},"sameAs":["https:\/\/www.linkedin.com\/company\/eurotrad-interpreti-e-traduttori-snc\/"]},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#\/schema\/person\/4bf8140ef38680af40179d65fae3d143","name":"Redazione Eurotrad","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"en-US","@id":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/#\/schema\/person\/image\/","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/7f137db53a67f2d79ce99bd128d906d1?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/7f137db53a67f2d79ce99bd128d906d1?s=96&d=mm&r=g","caption":"Redazione Eurotrad"}}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2317"}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/3"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2317"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2317\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":6182,"href":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2317\/revisions\/6182"}],"wp:featuredmedia":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media\/13052"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2317"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2317"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.eurotrad.com\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2317"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}