SERVIZI LINGUISTICI

Sottotitolaggio

Realizzazione di sottotitoli in lingua per contenuti audiovisivi efficaci in tutto il mondo

Sottotitolaggio: la traduzione audiovisiva più apprezzata del mondo

Il sottotitolaggio, consiste nella realizzazione di note testuali sovrimpresse a un contenuto audiovisivo al fine di tradurre i dialoghi tra personaggi. Il sottotitolaggio in lingua consente la fruizione totale di un contenuto audiovisivo da parte di un pubblico internazionale, senza che venga persa alcuna sfumatura del doppiaggio originale.

Oltre al sottotitolaggio classico, che consiste nella traduzione dei dialoghi tra i personaggi e dei testi letti dalla voce fuori campo, esiste il sottotitolaggio per non udenti, in cui si descrivono anche i rumori ambientali e la colonna sonora del prodotto audiovisivo, al fine di creare per le persone sorde un’esperienza il più possibile vicina all’originale.

Obiettivi e potenzialità del sottotitolaggio

L’obiettivo del sottotitolaggio è ampliare il potenziale bacino di utenza di un qualsiasi contenuto audiovisivo con una spesa più contenuta rispetto al tradizionale doppiaggio in lingua. I contenuti audiovisivi sono i più diffusi, condivisi e funzionali nell’ambito della comunicazione attuale, quindi indirizzare la propria comunicazione su questo genere di contenuti è, per aziende e professionisti, una scelta vincente in partenza di cui il sottotitolaggio in lingua migliora le performance.

C’è inoltre da considerare che il sottotitolaggio permette di comprendere un contenuto multimediale anche quando non è possibile o non si vuole utilizzare l’audio: un sistema perfetto in moltissime occasioni della vita quotidiana (sui mezzi pubblici, all’aperto eccetera), moltiplicando le occasioni di diffusione del contenuto in questione. Il sottotitolaggio eseguito in maniera corretta, rispettosa degli standard di lunghezza e di sincrono, è quindi uno strumento potentissimo per internazionalizzare i propri contenuti e trasmettere con estrema precisione e fedeltà i concetti, i valori e l’atmosfera che si intendono veicolare attraverso un contenuto audiovisivo.

Scegli Eurotrad per un sottotitolaggio sempre efficace

L’attività di sottotitolaggio è più complessa di quanto possa apparire. Un sottotitolatore professionista, infatti, non può limitarsi a tradurre i dialoghi delle persone che stanno parlando sullo schermo. Deve anche rispettare precise di lunghezza che spesso impongono un adattamento dei sottotitoli: tradurre i giochi di parole oppure i riferimenti culturali utilizzati all’interno di un contenuto multimediale richiede grande esperienza e sensibilità. Per questo motivo noi di Eurotrad ci affidiamo soltanto a professionisti in grado di fornire servizi di traduzione di sottotitoli sempre all’altezza delle esigenze e delle aspettative del cliente.

Tradurre è quello che sappiamo fare meglio!

Contattaci subito e richiedi una valutazione gratuita ai nostri esperti. Ti aiuteremo a risolvere i più difficili problemi di traduzione e localizzazione.

Vuoi parlare con noi?

Il tuo business è multilingua? Unisciti agli oltre 7.000 iscritti alla nostra newsletter!

Troverai novità e consigli utili su come comunicare e lavorare al meglio.

  • Leggi la nostra privacy policy.