Skip to main content
Cerca
Sottotitolaggio

Sottotitolaggio

Realizzazione di sottotitoli in lingua per contenuti audiovisivi efficaci in tutto il mondo
Certificazione
ANCIS
Certificazione
ISO 9001
Certificazione
ISO 17100
Certificazione
ISO 18587
Sottotitolaggio

Sottotitolaggio: la traduzione audiovisiva più apprezzata del mondo

Il sottotitolaggio, consiste nella realizzazione di note testuali sovrimpresse a un contenuto audiovisivo al fine di tradurre i dialoghi tra personaggi. Il sottotitolaggio in lingua consente la fruizione totale di un contenuto audiovisivo da parte di un pubblico internazionale, senza che venga persa alcuna sfumatura del doppiaggio originale.

Oltre al sottotitolaggio classico, che consiste nella traduzione dei dialoghi tra i personaggi e dei testi letti dalla voce fuori campo, esiste il sottotitolaggio per non udenti, in cui si descrivono anche i rumori ambientali e la colonna sonora del prodotto audiovisivo, al fine di creare per le persone sorde un’esperienza il più possibile vicina all’originale.

Contattaci

Approfondimento

Applicazioni

Obiettivi e potenzialità del sottotitolaggio

L’obiettivo del sottotitolaggio è ampliare il potenziale bacino di utenza di un qualsiasi contenuto audiovisivo con una spesa più contenuta rispetto al tradizionale doppiaggio in lingua.

Contenuti audiovisivi

contenuti audiovisivi sono i più diffusi, condivisi e funzionali nell’ambito della comunicazione attuale, quindi indirizzare la propria comunicazione su questo genere di contenuti è, per aziende e professionisti, una scelta vincente in partenza di cui il sottotitolaggio in lingua migliora le performance. C’è inoltre da considerare che il sottotitolaggio permette di comprendere un contenuto multimediale anche quando non è possibile o non si vuole utilizzare l’audio: un sistema perfetto in moltissime occasioni della vita quotidiana (sui mezzi pubblici, all’aperto eccetera), moltiplicando le occasioni di diffusione del contenuto in questione. Il sottotitolaggio eseguito in maniera corretta, rispettosa degli standard di lunghezza e di sincrono, è quindi uno strumento potentissimo per internazionalizzare i propri contenuti e trasmettere con estrema precisione e fedeltà i concetti, i valori e l’atmosfera che si intendono veicolare attraverso un contenuto audiovisivo.

Leggi tutto

perché Eurotrad

Scegli Eurotrad per un sottotitolaggio sempre efficace

L’attività di sottotitolaggio è più complessa di quanto possa apparire. Un sottotitolatore professionista, infatti, non può limitarsi a tradurre i dialoghi delle persone che stanno parlando sullo schermo. Deve anche rispettare precise di lunghezza che spesso impongono un adattamento dei sottotitoli: tradurre i giochi di parole oppure i riferimenti culturali utilizzati all’interno di un contenuto multimediale richiede grande esperienza e sensibilità. Per questo motivo noi di Eurotrad ci affidiamo soltanto a professionisti in grado di fornire servizi di traduzione di sottotitoli sempre all’altezza delle esigenze e delle aspettative del cliente.

I NOSTRI CLIENTI

Le storie di successo

Supportiamo le aziende e enti globalmente con la nostra unica energia e professionalità nei progetti.

Di Eurotrad colpisce la qualità dei servizi e la rapidità di consegna, soprattutto last minute. Ottimi i rapporti col personale, sempre disponibile nell’assistenza. Consiglio a tutti di lavorare con Eurotrad: una società dinamica, sempre disponibile, rapida sia nella fase di preventivo lavori che di traduzione. Sono molto soddisfatta della nostra collaborazione, auguro agli amici di Eurotrad di continuare su questa strada.

Il primo contatto con Eurotrad è avvenuto tramite amici. Mi ha colpito la rapidità e la cortesia nell’offerta e nella realizzazione dei servizi. Consiglio di lavorare con Eurotrad proprio per la sua professionalità e serietà. Consiglio loro di proporre sempre nuove iniziative ed attività per farsi conoscere maggiormente.

Sicuramente il pregio più grande di Eurotrad è il rapporto qualità/prezzo, che unito alla grande disponibilità e all’assistenza costante del personale rende l’azienda tra le più competitive del suo ambito

faq

Hai domande sui nostri servizi?

In quali lingue / combinazioni linguistiche è possibile fare sottotitolaggio?

Traduciamo in più di 100 lingue. Per vedere tutte le nostre combinazioni linguistiche clicca qui »

Come posso chiedere un preventivo per il servizio di sottotitolaggio?

Per richiedere un preventivo clicca qui » e carica il tuo file da tradurre.

Altrimenti inviaci una richiesta all’indirizzo sales@eurotrad.com oppure chiamaci al numero +30 0722 4272, ti risponderemo subito, senza impegno.

Non hai trovato risposta alla tue domande? Puoi consultare la pagina FAQ o contattarci direttamente a eurotrad@eurotrad.com