Skip to main content

Le tecniche di traduzione sono approcci alla traduzione di un testo che possono influire anche profondamente sulla natura del testo finale.

Conoscere e saper mettere in pratica diverse tecniche traduttive facilita il lavoro del traduttore, che dovrà scegliere la tecnica migliore sulla base della distanza o della vicinanza tra le lingue di arrivo e quella di partenza.

strategie di traduzione

Come tradurre bene dall’italiano all’inglese

Inglese e italiano sono due lingue molto differenti tra loro. La nostra è una lingua romanza, quindi deriva direttamente dal Latino mentre l’inglese appartiene al ceppo occidentale delle lingue germaniche.

La lingua italiana è per sua natura molto complessa, predilige periodi piuttosto lunghi e una sintassi di tipo ipotattico. L’inglese al contrario è una lingua molto più sintetica e paratattica. Per tradurre bene dall’italiano in inglese è necessario a volte ridurre alcuni concetti all’osso, traducendoli nel modo più conciso possibile.

Stai cercando un servizio di traduzioni dall’italiano all’inglese?

Eurotrad è il partner che stavi cercando per la tua azienda. Se hai bisogno di informazioni sui nostri servizi di traduzioni professionali contattaci.

Tecniche di traduzione dall’inglese all’italiano e viceversa

Le strategie traduttive dall’inglese all’italiano che assicurano i risultati migliori sono la modulazione e la trasposizione, che consentono di mantenere inalterato il significato del testo operando dei piccoli cambiamenti grammaticali o semantici.

Strategia di traduzione in spagnolo

Quando due lingue risultano particolarmente vicine per geografia, storia ed elementi culturali condivisi, l’approccio migliore alla traduzione è la traduzione letterale.

Con questo tipo di traduzione si rispetta il più possibile la struttura sintattica e semantica del testo, lasciando possibilmente inalterato anche l’ordine delle parole.

La traduzione letterale permetterà di trasmettere da una lingua all’altra tutta la ricchezza semantica e le sfumature culturali di ogni termine poiché sono sottotesti che spesso le due lingue condividono.

Strategia di traduzione in tedesco

Il tedesco è una lingua molto distante dalle lingue romanze. La formazione della frase e delle singole parole è molto diversa rispetto all’italiano; quindi, un traduttore dovrà fare uno sforzo significativo per realizzare una traduzione in tedesco che risulti fluida.

In questo caso specifico la trasposizione è la tecnica di traduzione più efficace. Con questo approccio il traduttore si prende la libertà di cambiare la struttura grammaticale o sintattica del testo per trasmettere in maniera efficace il suo significato nella lingua di arrivo.

Strategie di traduzione audiovisiva

La traduzione audiovisiva è un tipo di traduzione che possiede specifiche proprie e particolari. Il linguaggio audiovisivo è stringato, diretto ed efficace.

Come tutti i prodotti culturali, però, cinema e televisione veicolano messaggi complessi, quindi il traduttore dev’essere consapevole delle differenze culturali e della distanza linguistica che intercorrono tra la lingua di partenza e quella di arrivo.

Questo significa dover produrre una traduzione che renda familiare e comprensibili concetti a cui gli spettatori di una certa cultura non sono abituati oppure accentuare tali differenze culturali per ottenere un effetto straniante.

I traduttori professionisti che collaborano con Eurotrad sono esperti di ogni tipo di traduzione e sono in grado di lavorare all’interno di moltissime combinazioni linguistiche. Abbiamo inoltre professionisti specializzati nella traduzione audiovisiva: contattaci senza impegno per parlarci del tuo progetto e saremo in grado di formulare un preventivo accurato.

Devi tradurre dei testi per il tuo business?

Da oltre vent’anni questo è il nostro mestiere. Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione.