Blog

Le principali difficoltà della traduzione scientifica

La traduzione scientifica, in linea di principio, è una delle più complesse del vastissimo campo di applicazione della traduzione professionale, anche se potrebbe sembrare il contrario. A differenza della traduzione in ambito letterario, infatti, il linguaggio scientifico è assolutamente preciso e non lascia adito a interpretazione.

Senza figure retoriche, senza giochi di parole, senza registri linguistici, senza una cultura “di sfondo” a cui dover fare continuamente riferimento, il traduttore di articoli scientifici sembra molto avvantaggiato rispetto a colleghi che lavorano in altri ambiti. Come accade spesso, la prima impressione è completamente sbagliata. La traduzione scientifica presenta moltissime difficoltà che richiedono, per essere superate, un’enorme preparazione e un rigore ancora maggiore.

La responsabilità della traduzione scientifica

Traduzione di articoli scientifici

Le traduzioni medico-scientifiche sono destinate esclusivamente a professionisti del settore scientifico, che siano farmacisti, chirurghi, chimici eccetera. Questi professionisti sono chiamati a utilizzare le informazioni contenute nelle traduzioni scientifiche per curare pazienti o per verificare o continuare la ricerca realizzata in un altro Paese del mondo e per molte altri scopi di grande importanza. Proprio per questi motivi la precisione assoluta della traduzione tecnico-scientifica è fondamentale perché le informazioni contenute nel testo siano trasmesse correttamente a coloro che le utilizzeranno.

Anche un errore apparentemente banale può trasformarsi in una piccola tragedia: tempo fa venne riportato da una pubblicazione destinata ai traduttori professionisti, che in un manuale di istruzioni per chirurghi venne fornita la traduzione “protesi che non necessitano di cemento” in riferimento a un nuovo tipo di protesi per il ginocchio. Il risultato fu che a Berlino le nuove protesi furono inserite nel ginocchio di 47 pazienti senza uso di cemento. Fu un disastro, dal momento che le protesi non rimanevano al loro posto. La colpa non era di coloro che avevano realizzato le protesi, ma dei traduttori che si erano occupati del manuale di istruzioni: la traduzione corretta sarebbe stata “protesi cementate non modulari”.

Il formato delle traduzioni medico scientifiche

Nella comunità tecnico scientifica non si utilizza il classico formato Word per la composizione di testi. Per una serie di motivi tecnici si preferisce un editor testuale molto complesso chiamato LaTeX.

Un’altra grande difficoltà che un traduttore specializzato in traduzioni scientifiche deve affrontare è l’utilizzo di LaTeX, dal momento che molto spesso conviene che i traduttori elaborino il loro lavoro direttamente in questo formato. L’alternativa è che, dopo aver ricevuto la traduzione in formato Word o similari, uno specialista di LaTeX operi correttamente la conversione da un formato all’altro: un’operazione che allungherebbe ulteriormente i tempi di consegna.

La traduzione di formule matematiche

Moltissime traduzioni scientifiche contengono formule e grafici che spesso non possono essere soltanto riportati, ma vanno tradotti a loro volta. Come si può immaginare è necessario possedere conoscenze specialistiche in ambito matematico per rendere correttamente questa parte fondamentale della traduzione tecnico-scientifica.

Molto spesso è necessario affidare questa parte della traduzione a un matematico, che assicuri una traduzione totalmente esatta sia a livello formale sia a livello concettuale.

Traduzione di articoli scientifici di psicologia

Nell’ambito delle traduzioni scientifiche un posto particolare viene occupato dalla traduzione di articoli di psicologia. Differentemente dalle altre traduzioni tecnico-scientifiche, la traduzione di articoli di psicologia rende necessaria, oltre alla solita totale esattezza terminologica, anche uno stile scorrevole e di facile lettura.

Questo approccio è fondamentale a causa del fatto che la psicologia è una scienza di impianto umanistico, all’interno della quale il linguaggio e la capacità di comunicazione sono fondamentali. Una cattiva traduzione, o che nella lingua di arrivo possa essere riconosciuta facilmente come traduzione, è un vero danno per una pubblicazione tecnica nel settore psicologico.

Lascia il tuo commento (deve essere approvato da Eurotrad prima di essere visibile)