Skip to main content
Cerca
Traduzioni certificate

Traduzione Certificata Documenti Esteri Ufficiali con Apostille

Traduzioni certificate: basta l’autocertificazione del traduttore
Certificazione
ANCIS
Certificazione
ISO 9001
Certificazione
ISO 17100
Certificazione
ISO 18587
Traduzioni certificate

Traduzioni certificate

Può accadere che, per ottenere determinati servizi da enti stranieri, venga richiesta la traduzione certificata di documenti. In alcuni paesi esteri infatti, a differenza che in Italia, esistono delle associazioni legalmente riconosciute di traduttori, le cui traduzioni hanno valore, appunto, certificato. Per tale ragione può accadere che un’amministrazione straniera richieda una traduzione, non asseverata, ma “certificata”. In tal caso, dunque, non sarà necessario seguire l’iter più complesso e costoso previsto per le traduzioni giurate, ma sarà sufficiente procedere all’autocertificazione della traduzione da parte del professionista che l’ha eseguita. Noi di Eurotrad siamo in grado di offrirti questo servizio, con la professionalità e la precisione che ci contraddistinguono.

Contattaci

Approfondimento

In cosa consiste la traduzione di documenti apostillati?

Innanzitutto, è bene chiarire che l’Apostille de L’Aja (in italiano “Apostilla”) è un timbro che viene apposto su un documento per certificare sia l’autenticità della firma in calce a quel documento sia la qualità del funzionario che sta sottoscrivendo il documento stesso.

La prassi dell’Apostilla viene seguita in tutti i Paesi che hanno sottoscritto la Convenzione de L’Aja il 5 Ottobre 1961. Questi Paesi pretendono che, anche nel caso in cui vengano scambiati documenti con Paesi che non sottoscrissero la traduzione, si utilizzi l’Apostilla.
Più nello specifico: un documento rilasciato in un Paese che aderisce alla Convenzione dell’Aja deve essere apostillato nello stesso Paese; un documento rilasciato in un Paese non aderente alla Convenzione, ma destinato all’utilizzo in un Paese che sottoscrisse la Convenzione deve essere apostillato nel Paese che lo ha emesso.

Per quanto riguarda la traduzione di un documento, essa dev’essere sempre eseguita nel Paese che l’ha emesso e successivamente giurata o apostillata. Il timbro di Apostilla su un documento tradotto viene applicato in Procura, attraverso il Tribunale, oppure in Prefettura.

La traduzione giurata o asseverata

L’Apostille e la traduzione giurata sono due prassi differenti ma finalizzate allo stesso obiettivo, cioè attribuire a un documento tradotto la stessa valenza legale dell’originale. La traduzione giurata o asseverata è una traduzione eseguita da un traduttore professionista che compilerà e sottoscriverà un verbale di giuramento davanti a un pubblico ufficiale che la certificherà e la timbrerà per poi registrarla presso l’ufficio asseverazioni di un tribunale.

Vis sono alcune regole da seguire perché il processo si svolga senza intoppi: la traduzione deve essere allegata al documento in lingua originale ed entrambe devono essere allegate al giuramento con punti di cucitrice. Ogni 4 pagine sarà necessario apporre una marca da bollo da 16 Euro. È interessante notare che una traduzione può essere giurata in qualsiasi tribunale italiano e sarà valida sull’intero territorio nazionale.

Quando servono documenti tradotti o legalizzati?

La traduzione e la legalizzazione di documenti viene richiesta in genere per documenti di laurea, certificati di nascita e di matrimoniodocumenti di identità eccetera, cioè per tutti quei documenti che servono a un cittadino per instaurare rapporti legalmente riconosciuti con le istituzioni di un Paese straniero.

DOCUMENTI TRADOTTI

Le nostre traduzioni certificate: qualità garantita

La semplicità del processo di certificazione rispetto a quello di asseverazione, però, non investe anche il contenuto della traduzione stessa. Le traduzioni certificate, infatti, vengono di solito richieste per documenti che rientrano nella sfera del diritto privato e che possono essere anche molto complessi da comprendere e tradurre:

  • Certificati
  • Atti costitutivi
  • Statuti
  • Visure camerali
  • Verbali di assemblea
  • Contratti
  • Rendiconti
  • Documenti contabili
  • Trattative

Applicazioni

Traduzione ufficiale di documenti privati

Forniamo traduzioni certificate per un’ampia gamma di documenti.

Traduzioni certificate

Il processo di certificazione è, dicevamo, più semplice e meno dispendioso di quello di asseverazione. Innanzitutto, non è necessaria l’apposizione di timbri del tribunale, né di marche da bollo. Inoltre, in Italia, pur esistendo alcune associazioni di traduttori, non è previsto un albo ufficiale di categoria. Non occorrono dunque requisiti formali di alcun tipo perché un traduttore italiano possa effettuare una traduzione certificata. È sufficiente che chi ha svolto la traduzione ufficiale dei documenti, vi alleghi anche una propria dichiarazione attestante la fedeltà del testo tradotto a quello in lingua originale, assumendosi la responsabilità della traduzione stessa. Si tratta, in sintesi, di una traduzione autocertificata, cui andranno aggiunti i dati anagrafici e di contatto del traduttore, così da renderlo identificabile e reperibile. È necessario naturalmente che il traduttore firmi le sue dichiarazioni.

Leggi tutto

perché Eurotrad

Terminologia specifica per traduzioni affidabili

Molti di questi atti, pur non richiedendo l’asseverazione, sono destinati ad usi in ambito legale o amministrativo e necessitano quindi di una traduzione fedele, eseguita da un professionista facilmente identificabile.

Noi di Eurotrad sappiamo bene che per traduzioni di questo tipo, il linguaggio e la terminologia specifici sono assolutamente indispensabili ed è dunque fondamentale che il traduttore li conosca e li sappia padroneggiare alla perfezione. È inoltre importante che la traduzione venga affidata a professionisti che abbiano una profonda conoscenza, oltre che della lingua, anche del sistema giuridico del paese d’origine e di quello in cui la traduzione verrà utilizzata. Per questo valutiamo con la massima attenzione le esperienze e le competenze dei nostri traduttori madrelingua, scegliendo quelli che abbiano un percorso professionale in linea con la materia e la tipologia del documento da tradurre.

I NOSTRI CLIENTI

Le storie di successo

Supportiamo le aziende e enti globalmente con la nostra unica energia e professionalità nei progetti.

Ho conosciuto Eurotrad dopo aver parlato con un nostro collega, avevamo bisogno urgente di servizi di traduzione e lui ci consigliò di rivolgersi a loro. Sono rimasta immediatamente impressionata dall’approccio flessibile e professionale mostrato dal personale, unito all’attenzione nel fornire la migliore traduzione, scegliendo lo stile più adatto a soddisfare i nostri clienti. Consiglio Eurotrad per questi motivazioni: servizio eccellente, veloce, preciso, ad un prezzo competitivo.

Lavoriamo insieme ad Eurotrad da un paio di anni ormai e siamo molto contenti. Abbiamo lavorato con diverse agenzie in passato, ma da quando collaboriamo con EuroTrad, i nostri testi ci tornano indietro più velocemente e con una qualità superiore. Anche le richieste a breve termine vengono gestite rapidamente e con la nostra massima soddisfazione. I dipendenti di Eurotrad sono affidabili, veloci e sempre estremamente amichevoli. Posso raccomandare EuroTrad (e l’ho già fatto in diverse occasioni)!

Lavorando in una fondazione a livello internazionale abbiamo spesso bisogno di tradurre documenti rapidamente e in modo accurato. Utilizziamo spesso anche il servizio di interpretariato sia in Italia che all’estero. Il livello di qualità dei servizi è molto buono, come dimostrano anche i commenti positivi che riceviamo. I costi sono adeguati e il personale molto disponibile e rapido nelle risposte. Sono sempre disponibili a trovare soluzioni ottimali alle esigenze anche a livello di costo. Ho lavorato spesso con interpreti forniti da Eurotrad e ho sempre avuto ottime esperienze per la puntualità e la qualità delle traduzioni

faq

Hai domande sui nostri servizi?

In quali lingue / combinazioni linguistiche è possibile fare una traduzione certificata?

Traduciamo in più di 100 lingue. Per vedere tutte le nostre combinazioni linguistiche clicca qui »

Quanto costa una traduzione certificata?

Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori come la combinazione linguistica o la dimensione del contenuto da tradurre.

Per richiedere un preventivo clicca qui » e carica il tuo file da tradurre.

Altrimenti inviaci una richiesta all’indirizzo sales@eurotrad.com oppure chiamaci al numero +39 0722 4272, ti risponderemo subito, senza impegno.

Non hai trovato risposta alla tue domande? Puoi consultare la pagina FAQ o contattarci direttamente a eurotrad@eurotrad.com