La traduzione di articoli scientifici e tecnici ha un ruolo primario nel far circolare conoscenze dentro e fuori la comunità scientifica così come nel diffondere e mettere a disposizione dei ricercatori di ogni Paese le scoperte di colleghi che lavorano in altre parti del mondo.
Come le altre tipologie di traduzione specialistica, la traduzione di testi scientifici possiede delle proprie peculiarità che è importante tenere in considerazione se si desidera tradurre un testo di questo tipo in modo efficace.
Quali sono le difficoltà della traduzione di articoli scientifici?
Almeno all’apparenza tradurre articoli scientifici sembrerebbe piuttosto semplice poiché, proprio perché per la loro natura tecnica, paiono non lasciare molto spazio all’interpretazione. I testi scientifici sono infatti caratterizzati dalla presenza di dati precisi, termini tecnici e frasi semplici, brevi e lineari.
A ben guardare, però, affinché le traduzioni siano efficaci è importante che il traduttore abbia competenze anche in ambito scientifico. Solo così il professionista saprà padroneggiare in modo coerente e appropriato questo linguaggio estremamente specialistico.
Stai cercando un servizio di traduzioni scientifiche?
Eurotrad è il partner che stavi cercando per la tua azienda. Se hai bisogno di informazioni sui nostri servizi di traduzioni professionali contattaci.
Oltre alle nozioni tecniche, in fase di traduzione si potrebbero incontrare anche difficoltà legate al tone of voice. A questo proposito, è necessario che quest’ultimo rimanga coerente con l’argomento trattato.
Una delle grandi difficoltà di queste traduzioni consiste anche nel riuscire a rendere il testo di arrivo non solo coincidente con quello di partenza ma anche chiaro e scorrevole. Il rischio che si corre, ad esempio, senza un’opportuna revisione finale è quello di creare un testo frammentato, formato da una serie di frasi brevi e apparentemente solo giustapposte piuttosto che legate da chiari rapporti logici. Ecco perché noi di Eurotrad associamo all’attività di revisione anche un servizio di revisione bozze.
I requisiti per fare una traduzione di articoli scientifici
Come già accennato, per realizzare una traduzione tecnica di buona qualità è importante conoscere l’argomento di cui si sta traducendo. In questo modo sarà più facile orientarsi all’interno del testo e, in secondo luogo, si eviteranno errori grossolani che potrebbero compromettere la credibilità della traduzione finale.
È necessario inoltre disporre di glossari esatti, aggiornati e possibilmente approvati dal committente della traduzione. In questo modo si assicurerà la coerenza interna di testi anche molto lunghi poiché, servendosi di un glossario si sarà certi di utilizzare sempre la stessa traduzione per le parole che si presentano più volte all’interno del testo.
Le fasi della traduzione di articoli scientifici
- Quando ci si approccia alla traduzione di un testo scientifico bisogna prima di tutto visionare il testo da tradurre per intero prima di passare all’opera di traduzione. Questo permette ad esempio di individuare i termini ricorrenti ed eventualmente compilare un glossario che aiuti nelle fasi successive della traduzione;
- in una seconda fase si procederà alla traduzione vera e propria a partire da tutte le informazioni derivate dalla fase di ricerca preliminare e si avvarrà, laddove possibile, anche dell’utilizzo di software specialistici;
- solo a questo punto si potrà procedere alla revisione del testo al fine di eliminare refusi, errori di traduzione ed eventuali distorsioni concettuali.
A chi rivolgersi per una traduzione di articoli scientifici
Grazie allo sviluppo di software per la traduzione automatica, molte aziende scelgono di impiegare i traduttori automatici online per effettuare le traduzioni scientifiche di cui hanno bisogno. A questo proposito, è importante essere consapevoli che i traduttori automatici, seppur rappresentino degli strumenti di traduzione gratuiti e veloci, raramente si rivelano utili per le traduzioni scientifiche, commettendo spesso ad esempio errori di sintassi oltre che di concetto.
Qualora decidessi comunque di affidarti esclusivamente a questi strumenti per la traduzione dei tuoi testi tecnico-scientifici, il consiglio è quello di valutare un servizio di revisione del testo.
Per traduzioni di articoli scientifici professionali, il consiglio è quello di affidarsi a traduttori professionali, possibilmente madrelingua e con conoscenze nel settore scientifico. Tutte competenze che appartengono ai traduttori professionisti che collaborano con Eurotrad.
Devi tradurre dei testi per il tuo business?
Da oltre venticinque anni questo è il nostro mestiere. Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione.