I manuali tecnici sono uno strumento preziosissimo per coloro che acquistano strumenti tecnologici e attrezzature di vario tipo, ma esistono moltissimi manuali di vario tipo che forniscono informazioni molto diverse tra loro: il manuale di utilizzo di un software o un manuale che illustri a un nuovo dipendente le regole dell’azienda o i dettagli del compito che dovrà svolgere rientrano comunque nella macrocategoria dei manuali tecnici.

La traduzione di manuali è una delle moltissime branche della traduzione professionale e presenta, rispetto alle altre, alcune difficoltà estremamente specifiche che non si riscontrano in altri settori. Quali sono e perché è importante gestirle correttamente?

Traduzioni tecniche professionali e correttezza terminologica

Traduzioni tecniche e di manuali

La correttezza terminologica delle traduzioni tecniche è una caratteristica irrinunciabile: dalla perfetta corrispondenza lessicale tra il testo originale e la sua traduzione dipendono l’efficacia e l’utilità di questo tipo di manuali. Fortunatamente, in ambito tecnico-scientifico, a un certo termine corrisponde un solo altro termine e, quindi, la possibilità di fare confusione tra un termine e l’altro è piuttosto ridotta.

C’è però da dire che, qualora un errore del genere dovesse verificarsi, sarebbe estremamente grave perché porterebbe a veicolare un’informazione scorretta a un gran numero di persone, che si rivolgono al manuale tecnico come a una fonte certa e assolutamente attendibile.

Per aiutare i traduttori professionisti nell’esecuzione delle traduzioni di testi tecnici, si utilizzano software in grado di creare database terminologici (glossari) che assicurano l’omogeneità della traduzione sia nell’arco di un testo molto lungo tradotto da un unico traduttore, sia nel caso in cui un testo venga affidato alla traduzione di più professionisti che lavorano contemporaneamente a diverse parti di esso per snellire i tempi di consegna.

L’importanza di una buona traduzione di manuali tecnici

I manuali tecnici costituiscono un vero e proprio biglietto da visita per un prodotto: avere a disposizione un manuale di istruzioni tradotto correttamente, in maniera scorrevole e chiara, migliora la percezione di un’azienda e dei suoi prodotti in un mercato straniero, dal momento che ogni cliente, in qualsiasi parte del mondo, sarà guidato con attenzione all’utilizzo di un software, di un’attrezzatura o di un apparecchio tecnologico e attribuirà al marchio produttore un valore aziendale di enorme importanza: l’affidabilità.

Se gran parte dei clienti riuscirà a utilizzare i prodotti dell’azienda senza incontrare particolari difficoltà, grazie a manuali tecnici ben strutturati e tradotti, con ogni probabilità quell’azienda migliorerà il suo posizionamento sul mercato internazionale relativamente al proprio settore.

È inoltre dimostrato che un potenziale cliente è invogliato ad acquistare prodotti da siti web che presentino schede tecniche, descrizioni del prodotto e termini contrattuali d’acquisto nella sua lingua madre. Allo stesso modo un compratore sarà certamente più invogliato all’acquisto sapendo di poter contare su manuali tecnici chiari che spieghino ogni dettaglio del funzionamento del prodotto acquistato nella lingua che usa ogni giorno.

Le traduzioni tecniche professionali risultano essere quindi un investimento importante per aziende e case produttrici, ed è fondamentale che siano di alta qualità.

Lascia un commento