
Be it for business, scientific, legal or cultural reasons, Japanese document translation services require a lot of attention. Well-executed translations require perfect grammar and syntax and must maintain the text’s original meaning. Translation approaches often vary depending on the text type, such as an instruction manual, comic book or restaurant menu. That’s why an effective Italian to Japanese translation must also take the relevant context and sector into consideration.
Professional Japanese to Italian and Italian to Japanese translation
Spoken by about 130 million people, Japanese has spread very little outside of the confines of the Japanese archipelago, with the exception of a few small areas of Brazil, Peru, California and the Hawaiian Islands, thanks to historical immigration. Nevertheless, Japanese is a very important international language, given that Japan is the third largest economy in the world after the United States and China.
With a strong tradition in producing cars and technological devices, Japan imports a lot of resources from abroad, and is a great fan of Made in Italy. Italian companies are often very popular with Japanese consumers, who admire the country’s fashion, design and food sectors – with the winemaking industry enjoying a particularly high level of popularity. Italian companies looking to get ahead in the Japanese market need to possess a great deal of professionalism, which is why it’s often so important to pay attention to language and content. An excellent Japanese to Italian translation (and vice versa) can make all the difference.
At Eurotrad, we provide our customers with tailored services, which we personalise according to their needs – an approach that never fails to guarantee high-quality output.
In addition to Japanese translations services, we also provide a wide range of proofreading and layout services, thanks to an in-house professional editing department.
We only use native speakers
The Japanese language consists of three alphabets:
- Hiragana
- Katakana
- Kanji
The first two systems are native to Japan and are characterised by angular (Hiragana) and rounded shapes (Katakana) respectively. Kanji, however uses ideographic characters of Chinese origin, which are very similar to those used in China.
Given the complexity of the language’s writing systems, the correct translation of an Italian text into Japanese requires a native speaker. The same goes for other language combinations, such as Japanese to English, Japanese to French and Japanese to Spanish. Only Japanese translators can truly grasp the nuances of the original language and faithfully transpose them into their native language, while preserving the original message. Localisation is also a very important aspect in this language combination and often involves the contextualisation of content for the setting in which it will be used – something that demands a native speaker’s perspective.
Translation – it’s what we do best!
Get in touch for a quote from our expert team. We can help solve even the trickiest translation and localisation conundrums.
Want to chat?
Do you run an international business? Join over 7,000 Eurotrad newsletter subscribers!
Get tips and tricks on how to manage and market your business.