Skip to main content

How to go about pharmaceutical translations?

Pharmaceutical translation is a highly sensitive field and incorrect translations of medical and pharmaceutical texts can risk directly impacting people’s health.

Translators working in the pharmaceutical field take on a considerable amount of responsibility towards consumers and patients, as well as towards the manufacturers of drugs, medical devices, and machinery.

What knowledge do you need to possess to become a medical or pharmaceutical translator?

People often think of translation as a standard process that involves replacing words in one language with words in another language.

As much as this may be true, translators also have to take into consideration the particularities of individual texts when translating them. Poetry, literary, and medical translations all make use of different registers and possess unique features.

Scientific translations – and pharmaceutical translations, in particular – require the use of specific, highly accurate terms, i.e., scientific terminology that corresponds to the original text.

For this reason, we recommend entrusting pharmaceutical translations to qualified professional translators who are experts in the field.

Professional translators use computerised glossaries – which are sometimes provided by the pharmaceutical companies themselves – to translate words correctly and with precision. When translating medical and pharmaceutical texts, translators must also abide by the principle of unambiguity.

In the pharmaceutical field, there is one exact term for each particular scientific process, compound or chemical element. The correct terms must always be used if you want to produce high-quality medical and pharmaceutical translations.

The importance of proofreading pharmaceutical translations

In addition to containing accurate terminology, translated pharmaceutical texts must also be very well written. Typos and syntactic or grammatical errors are unacceptable and risk compromising the reliability of the text and, consequently, the product being described.

As such, it is essential to entrust pharmaceutical proofreading and pharmaceutical translation services to experienced professionals.

Finally, you mustn’t forget graphic components (i.e., page layouts and text formatting) if you want a translation to fulfil its brief. A text that has been accurately translated but is incorrectly formatted or does not fit into the print layout will result in a low-quality final product.

Redazione Eurotrad

May 29, 2021

Redazione Eurotrad

A bridge between you and the world, this is our purpose: to help you on your internationalization journey

translate urban planning documents - Eurotrad

How to translate urban planning documents

Urban planning documents are a fundamental part of the planning and development of cities and towns. They establish…

Mar 11, 20244 min Read More
brand equity - Eurotrad

How to convey brand equity in another language

Nowadays, it's essential for international businesses to understand and convey their brand equity effectively from one language to…

Mar 4, 20243 min Read More
white paper - Eurotrad

How to write (and translate) a white paper for your business

Now more than ever, businesses operating internationally need to be able to stand out from the competition. For…

Feb 26, 20244 min Read More
Basque language - Eurotrad

The origins and unique traits of the Basque language

The Basque language, or "Euskara", is a fascinatingly unique language that has deep roots in the region of…

Feb 19, 20243 min Read More