Translation techniques are approaches to translating texts that can profoundly influence the final result.
Translators usually choose the best method for the job based on the distance or proximity of the target and source languages.
How to effectively translate texts from Italian to English
English and Italian are two very different languages. Italian is a Romance language with roots in Latin, while English is a West Germanic language.
The Italian language is very complex and tends to use long sentences and hypothetical syntax. In contrast, English is a much more concise language that tends to use parataxis. When translating texts from Italian into English, translators sometimes have to strip back certain concepts, and summarise them as concisely as possible.
Translation techniques from English to Italian, and vice versa
The best English-to-Italian translation strategies are modulation and transposition, which preserve the text’s meaning through the use of minor grammatical and semantic changes.
Spanish translation strategies
When two languages are very close in terms of geography, history, and culture, the best translation approach tends to be literal.
With this type of translation, the text’s syntactic and semantic structure is respected where possible, and the word order is not changed.
Literal translation involves transposing semantic qualities and cultural nuances from one language to another, as the two languages often have the same implied meanings.
German translation strategies
German is not at all like Romance languages. The sentence and word structure is very different from Italian. As a result, it takes a lot more effort for translators to produce fluent German translations.
In this particular case, transposition is the best translation technique to use. With this approach, translators can take the liberty of changing a text’s grammatical and syntactic structure to convey its meaning in the target language.
Audiovisual translation strategies
Audiovisual translation has its own set of requirements; it needs to be concise, direct, and effective.
Like all cultural products, however, films and TV shows convey complex messages. As a result, translators need to be aware of the cultural differences and linguistic distance between the source and target languages.
This means either having to produce a translation that renders concepts familiar and understandable to viewers of a particular culture, or accentuating these cultural differences to create an alienating effect.
EuroTrad’s team of professional translators are experts in all types of translation. They can work to and from a host of different language pairs. We also collaborate with professionals specialised in audiovisual translation. Why not get in touch today to discuss your project? We are always happy to generate a quote.
A bridge between you and the world, this is our purpose: to help you on your internationalization journey