Skip to main content
search

Translation Techniques and Characteristics

Translation technique

Translation techniques are strategies that allow professional translators to tackle common problems encountered in literary or commercial texts.

They are often used in combination to produce a flowing and understandable text that is high in quality and can coherently convey the message and atmosphere of the source text.

Literal translation - the simplest form

Literal translation involves translating words and phrases into the target language so that they correspond exactly to the source language, without altering the meaning at all.

In these instances, the translator only has to place the words in the right order and respect the syntax of the target language. Literal translation is based on the equivalence of two different languages.

What is transposition and how do you use it?

Transposition consists of modifying grammatical structures while keeping the meaning unchanged. This translation technique seeks to render a translation more fluid. For example, ‘I am eager’ (sono fremente) is best translated into Italian using a verb rather than an adjective.

Adaptation – a popular choice in the film industry

Adaptation is by far the most popular audiovisual translation technique. Adaptation is a free form of translation, in which cultural references in one social and geographical context are conveyed in a target language.

Let’s take a look at an example in popular culture. In the Italian adaptation of The Nanny (a 1990s cult US TV series), the main character comes from Ciociaria, an area south of Rome. In the original series, Francesca is Jewish, but jokes about Jewish traditions and habits would not have the same effect on an Italian audience.

Calque translations

‘Calquing’ is a creative process that leads to the creation of neologisms. The translator essentially has to coin a new word or phrase in the target language, drawing inspiration from the source language.

A very famous example is Hogwarts. The names for the Harry Potter houses in multiple different languages are inspired by the original English text. For example, Gryffindor is Grifondoro in Italian.

Loaning - when there’s no other option

When translators ‘admit defeat’, they might decide to loan foreign words and insert them into their translation. For example, it wouldn’t make much sense to translate the phrase ‘blue jeans’ into Italian. The phrase has fully entered the Italian language and many other languages around the world. To use another example, a translator in the USA wouldn’t dream of translating the word ‘pizza’, which was imported into English from Italian many moons ago.

Redazione Eurotrad

June 30, 2021

Redazione Eurotrad

A bridge between you and the world, this is our purpose: to help you on your internationalization journey

Curiosities

American English and Canadian: the differences

There are important differences between American English and Canadian English. Canadian English is much more similar to British…

Aug 28, 20253 min Read More
Curiosities

What is the difference between Japanese and Chinese?

People often think that Chinese and Japanese have a lot in common. However, they are not as similar…

Jun 25, 20254 min Read More
Come scrivere una e-mail professionale in spagnolo
Curiosities

How to Write the Perfect Email in Spanish

Being fluent in a language isn't always sufficient to draft a formal email correctly. To compose an email…

Jun 11, 20254 min Read More
difference between polysemy and homonymy
Curiosities

What is the difference between polysemy and homonymy?

The difference between polysemic and homonymous words is important, if very subtle in formal terms. Indeed, both refer…

May 14, 20253 min Read More