Skip to main content
Cerca

Tutte le tecniche traduttive e le loro caratteristiche

Tecniche di traduzione e loro caratteristiche

Le tecniche di traduzione sono delle vere e proprie strategie di traduzione che permettono al traduttore professionista di venire a capo di alcuni dei problemi più frequenti che ci si trova ad affrontare nel corso di una traduzione letteraria o di altro tipo.

Vengono molto spesso utilizzate in combinazione e servono a produrre un testo finale fluido e comprensibile, quindi di alta qualità e soprattutto in grado di trasmettere in maniera funzionale e coerente il messaggio e l'atmosfera del testo di partenza.

Traduzione letterale, la più semplice

La traduzione letterale di un passaggio del testo si utilizza in quei fortunati casi in cui è possibile realizzare una perfetta corrispondenza di termini tra la lingua di partenza e quella di arrivo senza che il senso della frase risulti alterato o incomprensibile nella lingua finale.

In questo caso il traduttore dovrà soltanto porre particolare attenzione nel collocare le parole nel giusto ordine, rispettando le strutture sintattiche della lingua di arrivo. La traduzione letterale si fonda sull'equivalenza di termini appartenenti a due lingue differenti.

Trasposizione: cos’è e come farla

La trasposizione consiste invece nel modificare la struttura grammaticale di una frase mantenendo inalterato il suo significato. Tra le tecniche traduttive è quella finalizzata a rendere più fluida la traduzione. “I am eager”, cioè “sono fremente” può essere tradotto molto meglio in italiano utilizzando una forma verbale piuttosto che un aggettivo. “Fremo” può essere in questo caso un'alternativa molto valida.

L'adattamento, utilizzato soprattutto al cinema

Tra le tecniche di traduzione audiovisiva l'adattamento è di gran lunga quella più utilizzata. L'adattamento è una forma di traduzione piuttosto libera, in cui si utilizzano i riferimenti culturali tipici di un determinato contesto sociale e geografico per rendere in maniera efficace il senso del testo nella lingua di arrivo.

Per fare un esempio storico nella cultura popolare italiana, nell'adattamento de La Tata, serie televisiva cult degli anni Novanta, si decise di trasformare la protagonista in una donna italiana proveniente dalla Ciociaria, una regione del basso Lazio. Nella versione originale della serie, Francesca era una donna ebrea ma, in Italia, le battute sugli usi e sui costumi ebraici che attraversano l'intera serie non avrebbero fatto abbastanza ridere.

Il calco linguistico: di cosa si tratta

Il calco linguistico è un'operazione creativa che porta spesso alla nascita di veri a propri neologismi. Un traduttore si impegna infatti per creare una parola nuova nella lingua di arrivo che “ricalchi” la struttura di una parola fondamentale per il testo che sta traducendo.

Un esempio famosissimo sono i nomi parlanti delle Case di Hogwatrs, la scuola di Harry Potter. I nomi delle Case furono “ricalcati” su quelli inglesi: il nome originale di Grifondoro per esempio era Griffindor.

Il prestito, quando non si può fare altrimenti

Quando un traduttore “si arrende” può decidere di prendere in prestito una parola straniera introducendola, inalterata, all'interno della sua traduzione. Per fare un esempio tipico, che senso avrebbe tradurre la parola blue jeans? Si tratta infatti di una parola straniera entrata a pieno titolo nella lingua italiana e in moltissime altre lingue del mondo. Del resto, negli States nessun traduttore si sognerebbe di tradurre la parola pizza, che è stata letteralmente importata insieme al nostro piatto nazionale.

Redazione Eurotrad

Giugno 30, 2021

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Traduzione presentazione aziendale Eurotrad
Servizi

Come tradurre la presentazione aziendale?

Le presentazioni aziendali svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione d'impresa. Cosa succede però quando è necessario tradurre in…

Gen 15, 20243 min Leggi di più
Traduzione social media Eurotrad
Servizi

Come fare traduzioni efficaci per contenuti social media

Nell’era della digitalizzazione i social media sono diventati parte integrante della strategia di comunicazione di molte aziende. I…

Gen 9, 20244 min Leggi di più
Traduzione podcast Eurotrad
Servizi

Come tradurre un podcast: tutti i consigli

La traduzione di un podcast è un passo cruciale per ampliare la portata della comunicazione aziendale nel contesto internazionale.…

Gen 1, 20244 min Leggi di più
Come scrivere una mail in spagnolo Eurotrad
Curiosità

Come scrivere una perfetta mail in spagnolo

Conoscere la lingua non sempre basta per redigere una lettera formale correttamente. Ad esempio, per sapere come scrivere…

Gen 1, 20245 min Leggi di più