Skip to main content
Cerca
Traduzioni farmaceutiche

Agenzia di Traduzioni Settore Farmaceutico

Rigore scientifico e correttezza della terminologia innanzitutto
Certificazione
ANCIS
Certificazione
ISO 9001
Certificazione
ISO 17100
Certificazione
ISO 18587
Traduzioni farmaceutiche

Traduzioni farmaceutiche

Una traduzione farmaceutica richiede la massima precisione e rigore scientifico. Maggiore è l’accuratezza delle informazioni tradotte nella lingua di destinazione, infatti, e minori saranno i rischi di errori di interpretazione da parte dell’utenza. Una traduzione errata può avere un impatto incredibilmente negativo, sia in termini di rischi per gli utilizzatori del farmaco, sia per l’immagine di un’azienda che opera in un settore così delicato come quello medico. Noi di Eurotrad sappiamo bene che per effettuare traduzioni farmaceutiche accurate e professionali non è sufficiente una perfetta padronanza della lingua d’origine e di quella di destinazione.

Contattaci

Approfondimento

Traduzioni farmaceutiche accurate e personalizzate

Gli ambiti in cui può rendersi necessaria una traduzione di tipo medico-farmaceutico sono davvero molti. Non si tratta solo di fogli illustrativi dei farmaci ma anche, ad esempio, di referti medici, cartelle cliniche o brevetti di farmaci.

Anche nel campo della ricerca medica e farmaceutica e della divulgazione scientifica, il lavoro di traduzione può riguardare vari tipi di supporto: dalle relazioni o gli articoli di medicina ai testi di biochimica e chimica farmaceutica, dai manuali di apparecchiature medicali alle ricerche mediche.

Le traduzioni per case farmaceutiche poi, comprendono anche la localizzazione di materiale comunicativo e pubblicitario (siti internet, brochure informative e materiale di marketing) e richiedono un alto grado di specializzazione.

Naturalmente, a seconda del tipo di supporto delle informazioni da tradurre, del pubblico di riferimento e delle finalità che ci si propone di raggiungere, occorre adattare il lessico utilizzato, in modo da rendere il testo adeguato allo scopo. Anche in un settore tecnico come quello farmaceutico non si deve mai fare l’errore di ignorare l’intento comunicativo (che può essere puramente scientifico, divulgativo, rivolto ai soli interni al settore, ecc.). Noi di Eurotrad ci preoccupiamo quindi di analizzare ogni singola caratteristica del testo da tradurre in modo da avere un quadro esatto delle tue necessità. I nostri traduttori madrelingua altamente specializzati faranno il resto, offrendoti traduzioni medico farmaceutiche rapide, accurate e totalmente in linea con le esigenze da te espresse.

Quali competenze servono per realizzare traduzioni medico-farmaceutiche?

La principale difficoltà di una traduzione per il settore farmaceutico consiste nell’adoperare termini specifici e corretti, ovvero una terminologia scientifica che corrisponda in modo preciso a quella utilizzata nel testo originale. Per questo motivo è consigliabile affidare le traduzioni per l’industria farmaceutica a un traduttore qualificato ed esperto del settore.

I traduttori professionisti infatti spesso si servono di glossari terminologici digitali forniti dalle case farmaceutiche che commissionano il lavoro di traduzione. Grazie all’utilizzo dei glossari terminologici, il traduttore riuscirà a tradurre le parole con precisione e in modo corretto.

Le traduzioni medico-farmaceutiche si basano inoltre sul principio della traduzione univoca: in ambito farmaceutico esiste un solo termine esatto per indicare un particolare procedimento scientifico, un composto o un elemento chimico. Utilizzare sempre il termine giusto nella traduzione di un saggio o di un articolo scientifico – farmaceutico, è strettamente necessario per realizzare traduzioni medico farmaceutiche di qualità.

L’importanza della correzione delle bozze nelle traduzioni farmaceutiche

Se l’esattezza terminologica è un elemento fondamentale per la realizzazione di traduzioni farmaceutiche rigorose, anche la correttezza formale del testo tradotto dev’essere impeccabile. Errori di battitura, così come errori sintattici e grammaticali sono banditi poiché comprometterebbero l’affidabilità del testo e, di conseguenza, del prodotto farmaceutico illustrato.

Nel caso delle traduzioni per l’industria farmaceutica diventa quindi fondamentale affidare l’attività di proofreading e la correzione delle bozze a un correttore esperto del settore farmaceutico.

Infine, anche la componente grafica di una traduzione farmaceutica, cioè l’impaginazione e la formattazione del testo sono aspetti da tenere presente affinché l’elaborato finito risponda alle necessità di utilizzo di chi ha commissionato la traduzione. Un testo accuratamente tradotto ma impaginato in modo poco leggibile o inadatto al formato di stampa, abbassa inevitabilmente il livello qualitativo del prodotto finale.

DOCUMENTI TRADOTTI

Le traduzioni nel settore farmaceutico comprendono

Noi di Eurotrad ci teniamo alla soddisfazione dei nostri clienti, per questo offriamo un servizio che comprenda la traduzione di diversi tipologie di documenti quali:

  • Fogli illustrativi
  • Referti medici
  • Cartelle cliniche
  • Brevetti di farmaci
  • Articoli di medicina
  • Testi di biochimica
  • Testi di chimica farmaceutica
  • Manuali di apparecchiature medicali
  • Materiale comunicativo pubblicitario

Applicazioni

I nostri servizi per le traduzioni farmaceutiche

Il settore farmaceutico è un modo complesso dal linguaggio tecnico e specifico. Noi di Eurotrad garantiamo qualità e precisione per la traduzione di tante tipologie di contenuti differenti.

Fogli illustrativi

I fogli illustrativi sono indispensabili per comprendere le modalità di utilizzo e da cosa è composto un farmaco. I nostri esperti madrelingua garantiscono la massima precisione nella traduzione di fogli illustrativi in oltre 100 combinazioni linguistiche.

Leggi tutto

Brevetti di farmaci

Forniamo la traduzione di brevetti farmaceutiche in tante lingue differenze, grazie a un team di traduttori madrelingua specializzati nel settore farmaceutico.

Leggi tutto

Articoli di medicina

Per tradurre un articolo di medicina è necessaria una profonda conoscenza tecnica della terminologia: noi di Eurotrad contiamo su un team espert di traduttori specializzati nell’ambito medico e farmaceutico.

Leggi tutto

perché Eurotrad

Traduzioni affidabili grazie a banche dati specifiche e traduttori madrelingua professionisti

In questo settore è indispensabile anche un’approfondita conoscenza della tematica trattata, che consenta al traduttore di veicolare le informazioni in maniera chiara e assolutamente non ambigua. La conoscenza della nomenclatura e della terminologia dello specifico settore non sono certo un aspetto marginale.

La specializzazione terminologica è realizzata non solo grazie a importanti banche dati specifiche per i vari settori (dalle traduzioni biologico-farmaceutiche a quelle chimico-farmaceutiche), ma anche grazie allo stretto rapporto che intratteniamo con voi per un costante confronto sulle scelte terminologiche.

Naturalmente, a servirsi delle nostre banche dati saranno sempre e solo traduttori madrelingua con una consolidata esperienza in tutti i tipi di traduzioni scientifiche e un’alta specializzazione nel settore farmaceutico, in grado di comprendere a fondo il testo di origine e di adattarlo nella lingua di destinazione con la massima precisione. La nostra esperienza ultra ventennale ci insegna che è solo grazie all’insieme di tutti questi accorgimenti, che è possibile fornire un servizio di traduzione farmaceutica di alta qualità.

I NOSTRI CLIENTI

Le storie di successo

Supportiamo le aziende e enti globalmente con la nostra unica energia e professionalità nei progetti.

Ho conosciuto Eurotrad grazie ad un’azienda già loro cliente. Mi ha subito colpito la competitività dei prezzi che ci ha convinto a sceglierli tra le altre offerte; in seguito abbiamo apprezzato la disponibilità e la qualità dei lavori. Credo che queste qualità siano ampiamente apprezzate e ricercate da molte altre aziende. Consiglio agli amici di Eurotrad di mettere a disposizione dei clienti i glossari dei termini più usati nella loro documentazione.

Sicuramente il pregio più grande di Eurotrad è il rapporto qualità/prezzo, che unito alla grande disponibilità e all’assistenza costante del personale rende l’azienda tra le più competitive del suo ambito

Di Eurotrad colpisce la qualità dei servizi e la rapidità di consegna, soprattutto last minute. Ottimi i rapporti col personale, sempre disponibile nell’assistenza. Consiglio a tutti di lavorare con Eurotrad: una società dinamica, sempre disponibile, rapida sia nella fase di preventivo lavori che di traduzione. Sono molto soddisfatta della nostra collaborazione, auguro agli amici di Eurotrad di continuare su questa strada.

faq

Hai domande sui nostri servizi?

Come posso chiedere un preventivo per una traduzione farmaceutica?

Per richiedere un preventivo per la traduzione dei tuoi documenti farmaceutici clicca qui ».

Altrimenti inviaci una richiesta all’indirizzo sales@eurotrad.com oppure chiamaci al numero +30 0722 4272, ti risponderemo subito, senza impegno.

In quali lingue è consigliato tradurre un documento farmaceutico?

È essenziale tradurre i contenuti nella lingua materna del pubblico di destinazione. Quando un consumatore trova informazioni chiare e comprensibili nella propria madrelingua, si sentirà maggiormente avrà maggiore fiducia nell’utilizzo del prodotto.

Non hai trovato risposta alla tue domande? Puoi consultare la pagina FAQ o contattarci direttamente a eurotrad@eurotrad.com