Skip to main content
Cerca
Post-editing

Servizi di post-editing testi

Attività di supporto e post-revisione linguistica per testi tradotti con motori automatici. Scopri i nostri servizi professionali e veloci
Certificazione
ANCIS
Certificazione
ISO 9001
Certificazione
ISO 17100
Certificazione
ISO 18587
Post-editing

Servizi di post-editing per le esigenze della tua azienda

Oltre ai servizi di traduzioni in oltre 150 combinazioni linguistiche noi di Eurotrad forniamo supporto alle aziende anche in attività di post-editing (PE). Si tratta di un servizio che si è reso necessario in seguito alla diffusione su larga scala della cosiddetta Neural Machine Translartion (NMT), ovvero la traduzione automatica neurale dei contenuti. L’attività di post-revisione viene affidata ai nostri post-editor e consiste nella verifica di contenuti prodotti con sistemi di traduzione automatica. A seconda delle tue necessità di business, può essere effettuata con vari livelli di intervento (leggero, medio, consistente) sui testi tradotti.

Contattaci

Approfondimento

Applicazioni

Quali competenze deve avere un post-editor e i servizi Eurotrad di PE

La norma ISO 18587 indica quali sono i requisiti che deve avere un post-editor per eseguire un post-editing completo: competenza linguistiche e testuali nell’ambito delle traduzioni, capacità di reperimento e comprensione delle informazioni, competenze culturali, tecniche ed avere expertise sul settore relativo ai contenuti oggetto di post-revisione. Tutte competenze proprie dei traduttori e dei post-editor che collaborano con noi di Eurotrad.

Post editing minimo

Un PE minimo è consigliato quando la necessità di business è quella di elaborare una traduzione automatica di contenuti legati a comunicazione interne all’azienda con sedi dislocate in più Paesi. L’attività ha lo scopo di fornire testi comprensibili.

Leggi tutto

Post editing completo

Un PE complete è invece indicato per la post-revisione di comunicazione esterne, ovvero di contenuti destinati ai tuoi cliente, fornitori, ecc. L’attività ha lo scopo di fornire testi che, oltre a essere comprensibili, sia anche corretti dal punto di vista dello stile. Il livello di un servizio di PE completo deve quindi essere paragonabile a quello di una traduzione umana.

Leggi tutto

Alcune considerazioni sulla post-revisione

Il post-editing riveste un ruolo cruciale nella creazione di traduzioni di qualità. La traduzione automatica può essere un ottimo strumento di partenza ma la componente umana resta insostituibile quando si tratta di garantire la coerenza, la chiarezza e l’adeguatezza del testo tradotto. Il PE consente di affinare il linguaggio e correggere eventuali errori ortografici.
Il nostro impegno per la precisione la nostra esperienza nel campo delle traduzioni da oltre 25 anni ci ha resi leader nel settore delle traduzioni professionali, post-editing incluso.

Leggi tutto

Le principali tipologie di contenuti al quale applicare la PE

La post-revisione può essere applicata a diverse tipologie di contenuti business tradotti con traduttori automatici: schede prodotto, altre documentazioni per il settore del marketing, e-mail, documenti aziendali interni, contenuti per il web, articoli e guide e così via.

Contattaci per ricevere una consulenza gratuita e per capire su quali contenuti tradotti possiamo supportarti con un’attività di post-editing di livello minimo o di livello completo a seconda delle tue esigenze di business.

Leggi tutto

perché Eurotrad

Porta il tuo messaggio oltre le barriere linguistiche

Offriamo i migliori servizi di trascrizione online per soddisfare tutte le tue esigenze. Con la nostra traduzione professionale, ottieni risultati di qualità e massimizzi l’efficienza delle tue comunicazioni.

I NOSTRI CLIENTI

Le storie di successo

Supportiamo le aziende e enti globalmente con la nostra unica energia e professionalità nei progetti.

Lavorando in una fondazione a livello internazionale abbiamo spesso bisogno di tradurre documenti rapidamente e in modo accurato. Utilizziamo spesso anche il servizio di interpretariato sia in Italia che all’estero. Il livello di qualità dei servizi è molto buono, come dimostrano anche i commenti positivi che riceviamo. I costi sono adeguati e il personale molto disponibile e rapido nelle risposte. Sono sempre disponibili a trovare soluzioni ottimali alle esigenze anche a livello di costo. Ho lavorato spesso con interpreti forniti da Eurotrad e ho sempre avuto ottime esperienze per la puntualità e la qualità delle traduzioni

Di Eurotrad colpisce la qualità dei servizi e la rapidità di consegna, soprattutto last minute. Ottimi i rapporti col personale, sempre disponibile nell’assistenza. Consiglio a tutti di lavorare con Eurotrad: una società dinamica, sempre disponibile, rapida sia nella fase di preventivo lavori che di traduzione. Sono molto soddisfatta della nostra collaborazione, auguro agli amici di Eurotrad di continuare su questa strada.

Ho conosciuto Eurotrad dopo aver parlato con un nostro collega, avevamo bisogno urgente di servizi di traduzione e lui ci consigliò di rivolgersi a loro. Sono rimasta immediatamente impressionata dall’approccio flessibile e professionale mostrato dal personale, unito all’attenzione nel fornire la migliore traduzione, scegliendo lo stile più adatto a soddisfare i nostri clienti. Consiglio Eurotrad per questi motivazioni: servizio eccellente, veloce, preciso, ad un prezzo competitivo.

faq

Hai domande sui nostri servizi?

In quali lingue / combinazioni linguistiche è possibile effettuare il post editing?

Svolgiamo il servizio di post editing in più di 100 lingue. Per vedere tutte le nostre combinazioni linguistiche clicca qui »

Come posso chiedere un preventivo per il servizio di PE?

Per richiedere un preventivo clicca qui ».

Altrimenti inviaci una richiesta all’indirizzo sales@eurotrad.com oppure chiamaci al numero +30 0722 4272, ti risponderemo subito, senza impegno.

Non hai trovato risposta alla tue domande? Puoi consultare la pagina FAQ o contattarci direttamente a eurotrad@eurotrad.com