Skip to main content
Cerca
Localizzazione software

Localizzazione di Software: Agenzia Localizzazione Programmi Informatici

Soluzioni di traduzione e localizzazione di software per internazionalizzare il tuo business.
Certificazione
ANCIS
Certificazione
ISO 9001
Certificazione
ISO 17100
Certificazione
ISO 18587
Localizzazione software

Localizzazione software

Se desideri internazionalizzare i servizi informatici della tua azienda e trasformarli in strumenti che funzionino in tutto il mondo è necessario ricorrere alla localizzazione software.

Eurotrad ti offre un servizio di localizzazione linguistica di software professionale per garantire che tutte le componenti del tuo software aziendale possano essere utilizzate in lingue differenti.

Quando parliamo di localizzazione di un software infatti, si intende un vero e proprio processo che tenga in considerazione non solo le differenze linguistiche tra un idioma e un altro ma anche eventuali differenze culturali o modi di dire specifici di una lingua. 

Questo è fondamentale per fare in modo che tutti i contenuti del software siano perfettamente fruibili, migliorando l’esperienza dell’utente nell’utilizzo del programma.

La localizzazione software è quindi di vitale importanza per qualsiasi azienda che desideri adattare i propri prodotti a nuovi mercati e clienti.

Se vuoi avere successo nel tuo settore business di riferimento affidati a Eurotrad per una traduzione professionale, veloce ed economica del tuo software realizzata da specialisti madrelingua.

Contattaci

Approfondimento

Localizzazione software: cos’è?

In pratica la localizzazione di un software è l’adattamento della sua interfaccia all’utilizzo da parte di utenti di lingua differente da quella impiegata per l’interfaccia del software originario. Limitarsi a tradurre i testi dell’interfaccia non è sufficiente: l’operazione è molto più complessa e ci sono delle precise regole per eseguirla in maniera corretta.

Un software, cioè un programma informatico, si compone di due tipi di testo: un codice, che costituisce la base del funzionamento tecnico del programma, e il testo di interfaccia, cioè quello che l’utente del software legge e con il quale interagisce.

Dopo un’analisi superficiale del problema si potrebbe pensare che la traduzione dei testi per l’utente sia sufficiente a localizzare un software, cioè a far sì che possa essere utilizzato da utenti che utilizzano lingue differenti.

Contrariamente a quanto sembra, invece, non è affatto così. Anche il codice deve essere localizzato, per esempio facendo sì che sia in grado di integrare perfettamente i caratteri speciali di testi scritti in vari alfabeti (latino, cirillico eccetera).

Ecco perché il nostro servizio di traduzione e localizzazione software include innanzitutto la localizzazione di programmi e applicativi, cioè il loro completo adattamento alla lingua e alla cultura dell’utente finale.

L’obiettivo finale della localizzazione di un software, infatti, è la realizzazione di un prodotto che sembri nativo della lingua in cui è stato tradotto, cioè che faccia sentire l’utente perfettamente a proprio agio, conquistando la sua fiducia e invogliandolo a utilizzare regolarmente il software in questione.

Errori da non commettere durante la localizzazione di un software

Come in ogni tipo di traduzione, gli errori di leggerezza sono sempre in agguato anche nel caso della localizzazione di un software. Molti di essi comprendono in realtà tutto ciò che riguarda i riferimenti culturali della lingua di arrivo.

Per fare un esempio, sarebbe un errore piuttosto grave tradurre i testi da una lingua all’altra ma tralasciare di modificare la scrittura della data, che come si sa subisce variazioni importanti da Paese a Paese.

In secondo luogo, sarebbe grave non tradurre le unità di misura: soprattutto software che elaborano dati inseriti dall’utente dovrebbero presentare le unità di misura corrette in vigore in un certo Paese.

Anche la traduzione del testo vero e proprio potrebbe riservare qualche difficoltà, soprattutto in quei Paesi dove esiste una netta separazione tra il registro formale e quello informale della lingua parlata. Sarà quindi necessario individuare il registro più appropriato al tipo di software che si sta traducendo e attenersi ad esso in maniera rigorosa e corretta ma fluida.

Localizzazione di un software: le tre aree chiave

Per localizzazione di un software si intende l’operazione con cui l’interfaccia utente viene tradotta per adattarsi alle esigenze di un’utenza diversa da quella per cui il software è stato progettato inizialmente.
La localizzazione permette quindi a utenti di lingue diverse di utilizzare il software in modo veloce ed efficace, come se fosse stato programmato nella loro lingua madre.
Ecco quali sono i tre aspetti chiave da tenere a mente durante il processo di localizzazione di un software.

Testi e sistemi di scrittura

Localizzare testi e sistemi di scrittura è l’operazione base della localizzazione software. I testi rappresentano infatti il tramite principale attraverso il quale un utente interagisce con il software. Ad esempio, inserendo dati, leggendo istruzioni, compilando un form e ottenendo le informazioni di cui ha bisogno.
Naturalmente il passaggio da un sistema di scrittura all’altro può comportare delle difficoltà da non sottovalutare. Cosa accade, per esempio, al passaggio da un sistema di scrittura alfabetico a quello che utilizza i kanji? Ecco perché il consiglio è quello di affidarsi sempre a un’agenzia di traduzione professionale ed evitare le “localizzazioni fai da te”.

Graphic design

I software si compongono anche di una parte di graphic design, ovvero di materiali visivi che, grazie alla combinazione di testi, immagini e colori, aiutano a veicolare il messaggio all’utente che sta utilizzando la piattaforma informatica.
La localizzazione di un software deve tenere conto anche della progettazione grafica. Deve quindi essere in grado di traslare testi, immagini e colori da una lingua all’altra mantenendo lo stesso messaggio (e la stessa efficacia del messaggio) prodotto nella lingua di partenza.

User Experience (UX)

Per User Experience, spesso abbreviata con la sigla “UX”, si intende l’esperienza utente, ovvero il modo in cui l’utente interagisce con un software, un sito web o un’App.
Durante il processo di localizzazione del software è fondamentale che la UX nella lingua originaria non venga alterata. O meglio, una localizzazione software efficace permette di adattare (ed eventualmente modificare) alcuni elementi al fine di rendere l’esperienza utente efficace per il mercato di destinazione. Per farlo, deve tenere conto di diversi aspetti. Ad esempio, l’utilizzo della valuta di riferimento (euro, dollari, sterline, ecc.) o la cultura del Paese di destinazione.

CONTENUTI TRADOTTI

Quali software si possono localizzare?

Grazie a Eurotrad puoi contare su traduttori madrelingua esperti in tutti i tipi di traduzioni informatiche: dalla localizzazione dei software in numerosi settori alla personalizzazione e localizzazione delle app, per consentire agli utenti di fruire delle applicazioni nella propria lingua madre. Le traduzioni nel settore app e software comprendono:

  • App turistiche
  • App finanziarie
  • App per la salute
  • Corsi di formazione e e-learning
  • Contenuti multimediali
  • Applicazioni realtà aumentata e virtuale
  • Siti web e e-commerce
  • Software per newsletter
  • Software gestionali e SaaS

Applicazioni

Come facciamo la localizzazione di un software

Noi di Eurotrad siamo in grado di seguirti nel processo di localizzazione del tuo software e il nostro obiettivo è quello di consentire al tuo programma informatico di avere lo stesso impatto sugli utenti internazionali di quello ottenuto nel tuo Paese di riferimento.

Per le attività di localizzazione dei contenuti software ci avvaliamo di traduttori madrelingua professionisti ed esperti in localizzazione di software in grado di apportare tutte le modifiche tecniche necessarie. Le aree chiave su cui ci concentriamo quando prendiamo in carico un progetto di localizzazione del software sono:

  • testi e sistemi di scrittura
  • graphic design
  • User Experience (UX)

La fase di localizzazione e traduzione software è inoltre sempre preceduta da un’analisi approfondita sul target di riferimento della tua azienda. Studiamo la concorrenza e il mercato di riferimento legato al tuo business e ci affidiamo a professionisti che conoscono a fondo il mondo dei software e la loro localizzazione per i mercati esteri.

Localizzazione App

Il nostro team di traduttori professionisti e project manager è formato per realizzare traduzioni di App da commercializzare su smartphone e tablet iOS e Android.

Leggi tutto

Software gestionali

Il nostro team di traduttori madrelingua si occupa da anni di localizzazione nel settore IT: grazie ad una localizzazione efficace potrai raggiungere utenti ed espandere l’utilizzo dei tuoi software in tutto il mondo.

Leggi tutto

Costo localizzazione software

Come accade per ogni attività di traduzione, il costo della localizzazione software è influenzata da diversi fattori, ad esempio dal livello di complessità dell’interfaccia da tradurre e dalla distanza tra la lingua di partenza e quella di arrivo.

Non bisogna dimenticare inoltre che molte app e software utilizzano termini molto tecnici (pensiamo alle app per l’identificazione di piante e fiori, che utilizzano termini botanici specifici ad esempio): la necessità di tradurre un linguaggio tecnico e settoriale potrebbe far alzare il costo della localizzazione.

In sintesi, ogni software presenta caratteristiche e peculiarità che necessitano di interventi specifici da parte del localizzatore.

Quali aziende necessitano di un servizio di localizzazione software?

Tutte le aziende che abbiano o che aspirino ad avere una clientela internazionale e che utilizzano software per i propri clienti faranno bene a investire su un servizio di localizzazione software professionale.
Questo discorso è particolarmente valido per:

  • gli e-commerce;
  • le aziende del settore Hospitality, ad esempio per i software di prenotazione di Hotel, B&B, ecc.;
  • le aziende del settore Ristorazione, ad esempio per le App per gli ordini online;
  • le aziende produttrici di videogiochi.

Se stai cercando un servizio di localizzazione per i tuoi software aziendali rivolgiti a Eurotrad!

A chi rivolgersi per localizzare software e app?

La localizzazione di software e app deve essere eseguita da traduttori specializzati che abbiamo anche buone competenze nel settore della programmazione, così da rispondere in maniera adeguata alle specifiche necessità.

  • Agenzia di traduzione

Richiedere un servizio di localizzazione software a un’agenzia di traduzione come Eurotrad è la scelta più indicata quando si ha la necessità di localizzare un software in più lingue. Un’agenzia di traduzione collabora infatti con un gran numero di traduttori specializzati in molte combinazioni linguistiche.

Questo permetterà di richiedere ad un solo fornitore la localizzazione in tutte le lingue necessarie, senza doversi affidare a provider differenti. Inoltre, sarà più semplice controllare i costi e assicurarsi che lo standard qualitativo delle traduzioni sia omogeneo in tutte le lingue.

  • Traduttori automatici

I traduttori automatici online sono in grado di realizzare traduzioni ma, dal momento che la User Experience è alla base della buona localizzazione, limitarsi a tradurre i testi in modo automatico potrebbe non essere sufficiente.

 

perché Eurotrad

I nostri punti di forza: traduttori specializzati, puntualità e prezzi competitivi

Il nostro primo passo, quando ci viene affidato l’incarico di tradurre  software, è dunque quello di svolgere un accurato screening dei testi oggetto di traduzione, in modo da comprendere a fondo il settore di riferimento, le competenze tecniche necessarie e le vostre eventuali richieste aggiuntive.

Solo dopo questo primo confronto procediamo con l’individuazione del traduttore di software più adatto al vostro caso specifico, scegliendolo tra i numerosissimi traduttori madrelingua presenti nella nostra rete.

Questa fase, nonostante la sua delicatezza e complessità, si svolge in maniera molto veloce e funzionale. Abbiamo, infatti, creato un processo davvero efficiente che ci permette di ottimizzare le risorse e ridurre i tempi senza penalizzare la qualità delle nostre traduzioni.

Una volta individuato il traduttore ideale, un project manager segue tutto il processo di traduzione e localizzazione, monitorando le eventuali consegne intermedie concordate con voi. Il team interno è a vostra disposizione in ogni momento per qualunque chiarimento e il lavoro della nostra agenzia termina solo quando avremo ricevuto la vostra approvazione finale. Il nostro obiettivo, da oltre 20 anni, è quello di offrire un servizio che si adatti alle esigenze dei clienti, garantendo sempre traduzioni professionali impeccabili, in tempi brevi e a prezzi contenuti.

I NOSTRI CLIENTI

Le storie di successo

Supportiamo le aziende e enti globalmente con la nostra unica energia e professionalità nei progetti.

Ho conosciuto Eurotrad grazie ad un’azienda già loro cliente. Mi ha subito colpito la competitività dei prezzi che ci ha convinto a sceglierli tra le altre offerte; in seguito abbiamo apprezzato la disponibilità e la qualità dei lavori. Credo che queste qualità siano ampiamente apprezzate e ricercate da molte altre aziende. Consiglio agli amici di Eurotrad di mettere a disposizione dei clienti i glossari dei termini più usati nella loro documentazione.

Di Eurotrad colpisce la qualità dei servizi e la rapidità di consegna, soprattutto last minute. Ottimi i rapporti col personale, sempre disponibile nell’assistenza. Consiglio a tutti di lavorare con Eurotrad: una società dinamica, sempre disponibile, rapida sia nella fase di preventivo lavori che di traduzione. Sono molto soddisfatta della nostra collaborazione, auguro agli amici di Eurotrad di continuare su questa strada.

Il primo contatto con Eurotrad è avvenuto tramite amici. Mi ha colpito la rapidità e la cortesia nell’offerta e nella realizzazione dei servizi. Consiglio di lavorare con Eurotrad proprio per la sua professionalità e serietà. Consiglio loro di proporre sempre nuove iniziative ed attività per farsi conoscere maggiormente.

faq

Hai domande sui nostri servizi?

In quali lingue è consigliato tradurre un software?

È essenziale tradurre i contenuti nella lingua materna del pubblico di destinazione. Quando un utente trova informazioni chiare e comprensibili nella propria madrelingua, si sentirà maggiormente attratto e coinvolto dall’applicazione, oltre ad ottenere una maggiore semplicità di utilizzo. Il nostro obiettivo è garantire che la tua applicazione raggiunga un pubblico globale, ottimizzando la traduzione e adattando il tono di voce in modo amichevole per coinvolgere e soddisfare gli utenti di tutto il mondo.

Quanto costa localizzare un software?

Il costo per la localizzazione di un software dipende da tanti fattori, come i contenuti da tradurre o la combinazione linguistica.

Per richiedere un preventivo clicca qui » e carica il tuo file da tradurre.

Altrimenti inviaci una richiesta all’indirizzo sales@eurotrad.com oppure chiamaci al numero +39 0722 4272, ti risponderemo subito, senza impegno.

Non hai trovato risposta alla tue domande? Puoi consultare la pagina FAQ o contattarci direttamente a eurotrad@eurotrad.com