Traduzioni scientifiche di articoli, testi pubblicazioni e letteratura con traduttori scientifici
Diffondi su scala globale le tue scoperte scientifiche con l’aiuto dei nostri traduttori madrelingua.ANCIS
ISO 9001
ISO 17100
ISO 18587
Traduzioni di pubblicazioni scientifiche: diffondi la scienza
La scienza non conosce confini, e neanche le tue scoperte. La traduzione di articoli scientifici presenta una tale complessità di elementi per cui si rende necessario l’intervento di traduttori professionisti con una specializzazione elevata e un’attenzione particolare ai dettagli. Ad esempio, è fondamentale utilizzare una sempre aggiornata terminologia scientifica e prestare attenzione a nuovi termini, abbreviazioni e acronimi. Inoltre, è essenziale conoscere le linee guida editoriali delle riviste in cui l’articolo verrà pubblicato.
Gli articoli scientifici sono fondati su quattro pilastri:
- accuratezza
- persuasione
- chiarezza
- concisione
L’efficacia comunicativa di questi elementi determina il loro impatto nella comunità scientifica. Se hai necessità di tradurre una pubblicazione scientifica noi di Eurotrad, grazie al nostro team di traduttori specializzati siamo in grado di supportarti nella diffusione dei tuoi contenuti in oltre 150 combinazioni linguistiche.
Approfondimento
Traduzioni scientifiche: alcune considerazioni importanti
La traduzione di documenti destinati alle pubblicazioni scientifiche è più di una mera trasposizione linguistica. La scienza è un campo in continua evoluzione, dove le scoperte rappresentano la chiave per soluzioni innovative e, più in generale, per il progresso scientifico.
Tradurre documenti scientifici in modo professionale è di cruciale importanza: permette agli esperti di tutto il mondo di accedere e comprendere i più recenti progressi scientifici. La condivisione di questo tipo di contenuti a livello internazionale accelera i progressi in campo scientifico e medico.
Una traduzione accurata ed efficace di documenti scientifici contribuisce in senso più ampio a creare una comunità globale di scienziati e professionisti di settore che possono così condividere conoscenze ed esperienze indipendentemente dal Paese di provenienza.
Le responsabilità della traduzione scientifica
Le traduzioni di testi scientifici sono destinate esclusivamente a professionisti del settore scientifico, che siano farmacisti, chirurghi, chimici eccetera. Questi professionisti sono chiamati a utilizzare le informazioni contenute nelle traduzioni scientifiche per curare pazienti o per verificare o continuare la ricerca realizzata in un altro Paese del mondo e per molte altri scopi di grande importanza. Proprio per questi motivi la precisione assoluta della traduzione tecnico-scientifica è fondamentale perché le informazioni contenute nel testo siano trasmesse correttamente a coloro che le utilizzeranno.
Anche un errore apparentemente banale può trasformarsi in una piccola tragedia: tempo fa venne riportato da una pubblicazione destinata ai traduttori professionisti, che in un manuale di istruzioni per chirurghi venne fornita la traduzione “protesi che non necessitano di cemento” in riferimento a un nuovo tipo di protesi per il ginocchio. Il risultato fu che a Berlino le nuove protesi furono inserite nel ginocchio di 47 pazienti senza uso di cemento. Fu un disastro, dal momento che le protesi non rimanevano al loro posto. La colpa non era di coloro che avevano realizzato le protesi, ma dei traduttori che si erano occupati del manuale di istruzioni: la traduzione corretta sarebbe stata “protesi cementate non modulari”.
Il formato delle traduzioni medico scientifiche
Nella comunità tecnico scientifica non si utilizza il classico formato Word per la composizione di testi. Per una serie di motivi tecnici si preferisce un editor testuale molto complesso chiamato LaTeX.
Un’altra grande difficoltà che un traduttore specializzato in traduzioni scientifiche deve affrontare è l’utilizzo di LaTeX, dal momento che molto spesso conviene che i traduttori elaborino il loro lavoro direttamente in questo formato. L’alternativa è che, dopo aver ricevuto la traduzione in formato Word o similari, uno specialista di LaTeX operi correttamente la conversione da un formato all’altro: un’operazione che allungherebbe ulteriormente i tempi di consegna.
Articoli scientifici in inglese
L’inglese è spesso considerato la lingua franca della ricerca scientifica. La maggior parte delle principali riviste e conferenze accetta contributi in inglese, rendendolo essenziale per la comunità scientifica globale. Tuttavia, la traduzione di articoli scientifici in inglese presenta sfide uniche. Anche se un ricercatore può leggere e comprendere l’inglese, potrebbe non essere in grado di esprimere concetti complessi con la stessa facilità con cui lo farebbe nella sua lingua madre. Ed è per questo che un traduttore specializzato può fare la differenza, trasformando un testo scritto in una lingua madre in un articolo in inglese di alta qualità, pronto per la pubblicazione.
Articoli scientifici dall’italiano all’inglese
Quando si conosce bene la materia, la traduzione di articoli scientifici dall’inglese all’italiano, lingua madre, può risultare più semplice. Diversamente, tradurre dall’italiano all’inglese presenta sfide specifiche. Oltre a quelle generali della traduzione scientifica, ci sono peculiarità linguistiche e culturali da considerare.
Ad esempio, l’italiano può avere termini o espressioni che non hanno un corrispettivo diretto in inglese. Un traduttore esperto sarà in grado di navigare tra queste sfumature e, davanti a neologismi, acronimi e abbreviazioni saprà trovare l’equivalente esatto, garantendo che il testo tradotto risuoni autenticamente in inglese. Quindi, oltre a una conoscenza approfondita dell’argomento trattato nell’articolo è essenziale avere una profonda conoscenza sia della lingua di partenza che di quella di arrivo.
La traduzione di articoli scientifici è un compito delicato che richiede una combinazione di competenze linguistiche e tecniche. La chiave è garantire che il messaggio originale venga trasmesso chiaramente e accuratamente, indipendentemente dalla lingua di destinazione. Affidarsi a professionisti del settore, come a quelli di Eurotrad, garantisce una traduzione di qualità che rispetta gli standard di pubblicazione delle principali riviste scientifiche.
Tutti i documenti tradotti per le pubblicazioni scientifiche
Noi di Eurotrad ci teniamo alla soddisfazione dei nostri clienti, per questo offriamo un servizio che comprenda la traduzione di diversi tipologie di documenti quali:
Applicazioni
Le tipologie di pubblicazioni scientifiche che traduciamo
Dal tuo laboratorio scientifico al mondo: ogni documento destinato alla pubblicazione scientifica è un passo avanti verso la condivisione delle tue idee con la comunità scientifica globale. I nostri servizi di traduzione sono ideali per una vasta gamma di tipologie di contenuti.
Traduzioni per articoli scientifici
Il nostro team di esperti madrelingua traduce con scrupolosa precisione, preservando la metodologia, i risultati e le conclusioni di un articolo scientifico, in modo che la tua ricerca possa essere comunicata in modo efficace in tutto il mondo. Ci assicuriamo che i termini tecnici siano perfettamente tradotti, garantendo che il tuo messaggio non perda il suo significato originale.
Traduzione di tesi e dissertazioni
La tua tesi è il frutto di anni di impegno, e noi lo sappiamo. Per questo riponiamo la massima cura nel processo di traduzione, rispettando la struttura accademica del testo originario e preservando stile e lessico settoriale. Ogni passo metodologico e analisi critica viene trasferita con precisione per garantire che la tua voce accademica scavalchi le barriere linguistiche.
Traduzione per relazioni di ricerca
Le tue scoperte sono una risorsa preziosa per la scienza e per i tuoi colleghi di ricerca dislocati in Paesi differenti dal tuo. Informazioni, dati e grafici sono tradotti con attenzione, mantenendo quella chiarezza e coerenza essenziali per il comprensibile scambio di informazioni tra comunità scientifiche internazionali.
Traduzione di presentazioni scientifiche
Dall’eloquenza orale alla precisione scritta, traduciamo le tue presentazioni scientifiche (sia nella parte grafica che linguistica) in una forma accessibile a una vasta audience di esperti. Struttura e linguaggio sono tradotti senza perdere l’efficacia comunicativa originaria, garantendo che il tuo messaggio raggiunga esperti in tutto il mondo che insieme ogni giorno contribuiscono ai passi avanti della scienza.
Traduzioni di documenti didattici
La condivisione della conoscenza, anche di quella scientifica, è il cuore dell’educazione. Traduciamo documenti didattici scientifici in modo che il tuo materiale e le tue scoperte raggiungano studenti di Paesi diversi, ovvero i potenziali scienziati di domani.
Traduzioni di manuali tecnico-scientifici
Nei manuali tecnici la precisione è indispensabile. Traduciamo manuali scientifici con maniacale attenzione ai dettagli, garantendo che le istruzioni, i processi e le informazioni siano trasmesse con chiarezza e senza possibili fraintendimenti. Ogni passaggio è tradotto con precisione, garantendo che i destinatari di lingue diverse possano comprendere e applicare correttamente le informazioni tecniche contenute nei manuali.
Traduzione di formule matematiche
Moltissime traduzioni scientifiche contengono formule e grafici che spesso non possono essere soltanto riportati, ma vanno tradotti a loro volta. Come si può immaginare è necessario possedere conoscenze specialistiche in ambito matematico per rendere correttamente questa parte fondamentale della traduzione tecnico-scientifica.
Molto spesso è necessario affidare questa parte della traduzione a un matematico, che assicuri una traduzione totalmente esatta sia a livello formale sia a livello concettuale.
Traduzione di articoli scientifici di psicologia
Nell’ambito delle traduzioni scientifiche un posto particolare viene occupato dalla traduzione di articoli di psicologia. Differentemente dalle altre traduzioni tecnico-scientifiche, la traduzione di articoli di psicologia rende necessaria, oltre alla solita totale esattezza terminologica, anche uno stile scorrevole e di facile lettura.
Questo approccio è fondamentale a causa del fatto che la psicologia è una scienza di impianto umanistico, all’interno della quale il linguaggio e la capacità di comunicazione sono fondamentali. Una cattiva traduzione, o che nella lingua di arrivo possa essere riconosciuta facilmente come traduzione, è un vero danno per una pubblicazione tecnica nel settore psicologico.
Ottieni un preventivo immediato
Traduci in modo semplice e veloce i tuoi documenti
perché Eurotrad
Espandi le tue pubblicazioni scientifiche a livello globale!
Disponiamo di traduttori madrelingua provenienti da tutto il mondo. Grazie a loro garantiamo un servizio di traduzioni di qualità per contenuti di ogni tipo per le pubblicazioni scientifiche.
I NOSTRI CLIENTI
Le storie di successo
Supportiamo le aziende e enti globalmente con la nostra unica energia e professionalità nei progetti.
Lavorando in una fondazione a livello internazionale abbiamo spesso bisogno di tradurre documenti rapidamente e in modo accurato. Utilizziamo spesso anche il servizio di interpretariato sia in Italia che all’estero. Il livello di qualità dei servizi è molto buono, come dimostrano anche i commenti positivi che riceviamo. I costi sono adeguati e il personale molto disponibile e rapido nelle risposte. Sono sempre disponibili a trovare soluzioni ottimali alle esigenze anche a livello di costo. Ho lavorato spesso con interpreti forniti da Eurotrad e ho sempre avuto ottime esperienze per la puntualità e la qualità delle traduzioni
Di Eurotrad colpisce la qualità dei servizi e la rapidità di consegna, soprattutto last minute. Ottimi i rapporti col personale, sempre disponibile nell’assistenza. Consiglio a tutti di lavorare con Eurotrad: una società dinamica, sempre disponibile, rapida sia nella fase di preventivo lavori che di traduzione. Sono molto soddisfatta della nostra collaborazione, auguro agli amici di Eurotrad di continuare su questa strada.
Lavoriamo insieme ad Eurotrad da un paio di anni ormai e siamo molto contenti. Abbiamo lavorato con diverse agenzie in passato, ma da quando collaboriamo con EuroTrad, i nostri testi ci tornano indietro più velocemente e con una qualità superiore. Anche le richieste a breve termine vengono gestite rapidamente e con la nostra massima soddisfazione. I dipendenti di Eurotrad sono affidabili, veloci e sempre estremamente amichevoli. Posso raccomandare EuroTrad (e l’ho già fatto in diverse occasioni)!
faq
Hai domande sui nostri servizi?
In quali lingue / combinazioni linguistiche traducete?
Traduciamo in più di 100 lingue. Per vedere tutte le nostre combinazioni linguistiche clicca qui »
In quanto tempo riuscite a tradurre?
Dipende dalla lunghezza e complessità del testo, ma abbiamo tempi di lavorazione molto rapidi: fino ad un massimo di 7 cartelle (1540 parole) riusciamo a garantire la consegna entro 24 ore, comunque inviandoci una semplice richiesta riusciamo a dare un riscontro sulla tempistica nel giro di pochi minuti.
Per richiederci un preventivo gratuito clicca qui »
Come posso chiedere un preventivo?
Per richiedere un preventivo clicca qui »
Altrimenti inviaci una richiesta all’indirizzo sales@eurotrad.com oppure chiamaci al numero +30 0722 4272, ti risponderemo subito, senza impegno.
Sarai sempre aggiornato sulle ultime notizie e promozioni