Skip to main content
search

How are song lyrics translated?

Translating songs might not seem all that different from translating poetry, or any other specialized translation. In both cases, translators need to respect the meaning, metrics and musicality of the text while reshaping it another language.

That being said, it is very important to understand the difference between a poem and a song before starting out. A poem is intended to be recited by voice alone, while a song usually has a musical accompaniment. So, what are some common mistakes to avoid when it comes to song lyrics translations, and what is the best approach to take?

Translating song lyrics word for word, does it work?

Song translations that try to respect both the meaning and metrics of the original tend to be quite cumbersome. Often, in fact, translators find themselves limited by the confines they have placed on their own work. Those who take a literal approach see themselves attempting to replicate the author’s lyrics as faithfully as possible at the expense of creativity and their own personal touch.

This sort of problem tends to be most evident when translating between languages that are very distant from one another. Think of Finnish and Spanish, or Japanese and French, for example.

In these cases, it’s almost impossible to replicate the original text’s phonetic subtleties. Of course, there is a lot more hope of success when working between ‘related’ languages.

The happy medium: a ‘free’ translation

If you want to be a good song translator, stop pursuing perfection at all costs, and instead, create lyrics that can easily be sung in the target language and evoke the same feelings and ‘linguistic atmosphere’ as the original version.

That being said, translators must ensure they don’t betray the original song in terms of the nature and characteristics that define its genre.

Very often ‘free but beautiful’ versions work a lot better than ‘literal but ugly’ ones, because lyrics only represent one component of a song. It’s worth remembering that translating song lyrics is not about respecting literal meaning at the expense of harmony. The biggest mistake a translator can make in this regard is to translate a song as if it were a poem.

One of the finest Italian song translators was in fact singer-songwriter Fabrizio De André, whose excellent knowledge of the Italian language and musical talent allowed him to translate songs into real Italian language masterpieces. A perfectly fitting example is Nell'Acqua della Chiara Fontana, the Italian version of Dans l'Eau de la Claire Fontaine, a piece composed by the French songwriter Georges Brassens in 1961.

De André’s exceptional talent allowed him to come up with translations that were both faithful to the original text and extremely consistent with the time and feel of the Italian music scene.

Redazione Eurotrad

December 23, 2020

Redazione Eurotrad

A bridge between you and the world, this is our purpose: to help you on your internationalization journey

Curiosities

What is the difference between Japanese and Chinese?

People often think that Chinese and Japanese have a lot in common. However, they are not as similar…

Jun 25, 20254 min Read More
Come scrivere una e-mail professionale in spagnolo
Curiosities

How to Write the Perfect Email in Spanish

Being fluent in a language isn't always sufficient to draft a formal email correctly. To compose an email…

Jun 11, 20254 min Read More
difference between polysemy and homonymy
Curiosities

What is the difference between polysemy and homonymy?

The difference between polysemic and homonymous words is important, if very subtle in formal terms. Indeed, both refer…

May 14, 20253 min Read More
Che lingua si parla in India? Le lingue più parlate
Curiosities

What Language Do They Speak in India? The Most Spoken Languages

India, with its population exceeding one billion people, boasts a rich heritage of languages, dialects, and cultures. The…

May 7, 20254 min Read More