Skip to main content
Cerca

Come si traducono i testi delle canzoni?

Tradurre canzoni

Tradurre canzoni potrebbe sembrare non troppo diverso dal tradurre poesia o altri testi specializzati. In entrambi i casi, infatti, il traduttore sarebbe tenuto a rispettare senso, metrica e musicalità del testo al momento riformularlo in un'altra lingua.

La profonda differenza tra la poesia e la canzone non andrebbe però mai persa di vista nel momento in cui si comincia un lavoro di traduzione: se la poesia viene composta per essere recitata dalla sola voce, il testo di una canzone non può prescindere dall'accompagnamento musicale per cui è stato realizzato. Quali sono gli errori più comuni quando si tratta di tradurre testi di canzoni e quali, invece, sono gli approcci che hanno assicurato risultati migliori?

Tradurre i testi delle canzoni alla lettera: funziona?

Le traduzioni di canzoni che si sforzano di rispettare allo stesso tempo il senso e la metrica di una canzone risultano le più farraginose in assoluto. Spesso, infatti, il traduttore si ritrova intrappolato all'interno di confini che lui stesso ha posto al proprio lavoro e si ritrova pressoché costretto a rinunciare alla creatività e al guizzo personale per tentare di restituire l'intenzione dell'autore nella maniera più fedele possibile.

Questo problema risulta particolarmente evidente quando il lavoro di traduzione viene compiuto all'interno di una coppia linguistica formata da lingue molto distanti tra loro, che non condividono pressoché nulla. Si pensi al finlandese e allo spagnolo o al giapponese e al francese.

In questi casi sarà pressoché impossibile ricalcare le sottigliezze fonetiche che di certo l'autore del testo originale avrà inserito nella sua opera, mentre c'è qualche speranza di riuscire nell'impresa se si traduce all'interno di una coppia linguistica di lingue “cugine”.

La scelta felice della traduzione “libera”

Il prerequisito più importante per essere un buon traduttore di canzoni è quello di non inseguire la perfezione a tutti i costi ma, al contrario, avere come scopo la produzione di un testo facilmente cantabile nella lingua di arrivo e che trasmetta le stesse sensazioni e le stesse “atmosfere linguistiche” racchiuse nella sua versione originale.

Bisogna cioè sforzarsi di non tradire la canzone originale né nella sua natura né nelle caratteristiche che definiscono il suo genere di appartenenza.

Molto spesso le versioni “libere ma belle” funzionano molto di più rispetto alle versioni “letterarie ma brutte”, proprio perché l'aspetto testuale della canzone è soltanto una parte di essa: tradurre testi di canzoni non significa rispettarne la letterarietà a scapito della loro armonia con il testo. L'errore più grande che si possa fare, in questo ambito, è quello di tradurre una canzone come fosse una poesia.

Tra gli esempi più eccelsi di traduttori di canzoni italiani va sicuramente citato Fabrizio De André, che grazie alla sua profondissima conoscenza della lingua italiana e alla sua sensibilità musicale è stato in grado di tradurre canzoni straniere creando dei veri e propri capolavori di lingua italiana. Un esempio perfettamente calzante è Nell'Acqua della Chiara Fontana, versione italiana di Dans l'Eau de la Claire Fontaine, brano composto nel 1961 dall'autore francese Georges Brassens.

L'eccezionale arte di De André consentiva al cantautore di realizzare traduzioni fedeli al testo, eppure, estremamente coerenti con il tempo e le atmosfere della musica anche in italiano.

Redazione Eurotrad

Dicembre 23, 2020

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Traduzione presentazione aziendale Eurotrad
Servizi

Come tradurre la presentazione aziendale?

Le presentazioni aziendali svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione d'impresa. Cosa succede però quando è necessario tradurre in…

Gen 15, 20243 min Leggi di più
Traduzione social media Eurotrad
Servizi

Come fare traduzioni efficaci per contenuti social media

Nell’era della digitalizzazione i social media sono diventati parte integrante della strategia di comunicazione di molte aziende. I…

Gen 9, 20244 min Leggi di più
Traduzione podcast Eurotrad
Servizi

Come tradurre un podcast: tutti i consigli

La traduzione di un podcast è un passo cruciale per ampliare la portata della comunicazione aziendale nel contesto internazionale.…

Gen 1, 20244 min Leggi di più
Come scrivere una mail in spagnolo Eurotrad
Curiosità

Come scrivere una perfetta mail in spagnolo

Conoscere la lingua non sempre basta per redigere una lettera formale correttamente. Ad esempio, per sapere come scrivere…

Gen 1, 20245 min Leggi di più