Skip to main content
search

Translation of a website for tourism: what to pay attention to?

website translation

Websites intended for the tourism industry present translators with several challenges. The reason for this is that the tourism sector has ties to several other industries and fields.
Website texts intended for the tourism industry are often illustrative and persuasive and also abide by the technical rules for writing online content.

Types of websites seen in the tourism industry

There are various different types of websites dedicated to the tourism industry, and they all have different purposes:

  • Illustrative or informative sites are intended to describe a destination or tourist attraction. They contain historical references, helpful information, and the dates of local events. They use language similar to printed travel guides
  • promotional websites tend to advertise hotels and resorts to tourists; they also contain information on special offers, holiday packages, and so on
  • commercial sites are exclusively intended for tourism purposes and seek to act as a bridge between customers and tourism service providers. Booking platforms are a very successful example of this category

Translating websites for tourism purposes: key aspects

Website translations must abide by several precise technical rules. First, it is essential to remember that online texts must be written and translated in compliance with SEO rules. This means that they need to be optimised for search engines (such as Google) to promote website visibility.
In addition to focusing on translating the actual content of a website, professional translators must also be aware of the guidelines for writing texts optimised for search engines.
As well as being optimised for search engines, texts written for tourist websites must also be localised so that they can be used effectively by target-language users. For example, translators need to use a register that is appropriate to the target culture, in addition to the correct measurement units and currencies (e.g. euros, dollars, or pound sterling) when localising texts.
They may also need to rewrite or reformulate some parts of the text to make them more attractive to users from a particular culture.

The difficulties that come with translating tourism websites

Like other specialist sectors, the tourism industry uses its fair share of technical terms, which must be taken into account when translating websites for tourism purposes.
Slogans, phrases, and idioms are frequently used on promotional tourism websites to attract the attention of tourists. Finding a version of these expressions that makes sense in the target language is no mean feat. That's why Eurotrad relies on specialised translators to generate tourist translations . We have over twenty-five years of experience in the industry!

Redazione Eurotrad

February 13, 2023

Redazione Eurotrad

A bridge between you and the world, this is our purpose: to help you on your internationalization journey

Curiosities

American English and Canadian: the differences

There are important differences between American English and Canadian English. Canadian English is much more similar to British…

Aug 28, 20253 min Read More
Curiosities

What is the difference between Japanese and Chinese?

People often think that Chinese and Japanese have a lot in common. However, they are not as similar…

Jun 25, 20254 min Read More
Come scrivere una e-mail professionale in spagnolo
Curiosities

How to Write the Perfect Email in Spanish

Being fluent in a language isn't always sufficient to draft a formal email correctly. To compose an email…

Jun 11, 20254 min Read More
difference between polysemy and homonymy
Curiosities

What is the difference between polysemy and homonymy?

The difference between polysemic and homonymous words is important, if very subtle in formal terms. Indeed, both refer…

May 14, 20253 min Read More