Skip to main content
Cerca

Bilancio d’esercizio in inglese: come tradurlo e termini principali

bilancio d'esercizio in inglese

Il bilancio d’esercizio è un documento ufficiale che determinate aziende devono produrre e pubblicare periodicamente.

Il suo scopo è permettere alle autorità di accertare in maniera chiara, precisa e veritiera lo stato delle attività economiche di un’impresa nel corso di un determinato periodo amministrativo. In particolare, devono produrre un bilancio d’esercizio in inglese:

  • le società quotate in borsa;
  • le società con strumenti finanziari diffusi;
  • le banche ed enti finanziari vigilati;
  • società che redigono il bilancio consolidato o consolidate da controllanti.

Bilancio d’esercizio: che cos’è

All’interno del bilancio d’esercizio viene fornita un’accurata descrizione dello stato patrimoniale e finanziario dell’azienda. Si divide in tre sezioni, ognuna delle quali ha uno scopo differente, che vedremo in modo approfondito anche in seguito:

  • stato patrimoniale
  • conto economico
  • nota integrativa

Lo stato patrimoniale offre una fotografia esatta delle condizioni patrimoniali e finanziarie di una società. In particolare, lo stato patrimoniale attivo comprende tutti i beni mobili e immobili di proprietà dell’azienda, oltre i crediti presso terzi e la liquidità di cui l’azienda dispone al momento della redazione del bilancio. Quello passivo include invece i debiti contratti dall’azienda e non ancora estinti. La differenza tra i due – che può essere positiva o negativa – rappresenta lo stato patrimoniale netto.

Il conto economico elenca invece con estrema precisione i costi sostenuti dall’azienda e i ricavi ottenuti dalle attività svolte. Dalla differenza tra costi e ricavi si ottiene l’utile di esercizio (se la differenza è un numero positivo) o la perdita di esercizio (se la differenza è n numero negativo).

Nella nota integrativa, infine, saranno indicate tutte le informazioni aggiuntive ma necessarie a una migliore comprensione e analisi dei dati forniti nelle prime due sezioni.

Il bilancio d'esercizio dev'essere approvato entro 4 mesi dalla chiusura dell'esercizio. Il termine straordinario è di 180 giorni per le società tenute a redigere il bilancio consolidato.

A seguito dell'approvazione ed entro 30 giorni da essa, il bilancio d'esercizio dovrà essere depositato presso il registro delle imprese competente. In questo modo sarà reso pubblico riconoscendogli una valenza dichiarativa. Se un bilancio dovesse essere approvato ma non depositato non potrebbe essere opposto a terzi nel corso di procedimenti legali.

Le aziende obbligate alla pubblicazione del bilancio d'esercizio sono le seguenti:

  • P.a ed S.r.l.
  • Società Consortili per Azioni o a Responsabilità Limitata (c.p.a e S.c.p.r);
  • Società cooperative e consorzi che ad esse fanno riferimento;
  • Consorzi con attività esterna;
  • Mutue assicuratrici;
  • Gruppi Europei di Interesse Economico (GEIE).

Traduzione del bilancio d’esercizio: la normativa

Il processo di globalizzazione a cui abbiamo assistito negli ultimi decenni ha portato alla moltiplicazione dei rapporti commerciali tra Stati di tutto il mondo.

Al fine di facilitare e uniformare tali rapporti tra gli Stati Membri, l'Unione Europea ha avviato la creazione di un corpus normativo che fosse in grado di fornire a tutti i Paesi UE gli stessi principi contabili.

Si tratta ovviamente di un processo in continua evoluzione. Fissate inizialmente nel 1973, le regole per la stesura del bilancio d'esercizio hanno trovato una formulazione organica e completa nel cosiddetto International Accounting Standards Board (IABS).

Gli International Accounting Standards hanno poi subito un'ulteriore modifica nel 2022 e oggi sono indicati con la sigla IFRS (International Financial Reporting Standards).

Molte aziende e altri soggetti finanziari dei Paesi membri dell'Unione, tra cui naturalmente le aziende italiane, oggi devono attenersi agli standard internazionali in vigore.

In particolare, sono soggette all'obbligo di redigere annualmente un bilancio d'esercizio adeguato agli standard internazionali i seguenti soggetti finanziari:

  • Società quotate in borsa;
  • Società che usufruiscono di strumenti finanziari diffusi;
  • Banche e altri enti finanziari soggetti a vigilanza;
  • Società che redigono il bilancio consolidato o che risultano consolidate da soggetti controllanti.

Come accade sempre in ambito legale e giuridico, le norme che regolano la stesura del bilancio di esercizio sono in continua evoluzione e naturalmente potranno essere soggette a nuove modifiche nel corso dei prossimi anni, al fine di rendere la comprensione internazionale dei bilanci sempre più semplificata.

Questo significa che per redigere un bilancio d'esercizio in linea con le norme in vigore è strettamente necessario conoscere la normativa e le sue evoluzioni.

Come tradurre il bilancio d’esercizio in inglese: tutti gli step

Trattandosi di un documento stilato per essere utilizzato a livello internazionale, è strettamente necessario mettere a disposizione di partner commerciali ed enti deputati al controllo finanziario un bilancio d'esercizio pubblicato in inglese.

Inoltre, redigere o tradurre un bilancio aziendale in inglese rappresenterà anche la capacità dell'azienda di inserirsi in maniera proficua in orizzonti commerciali e normativi internazionali.

Il bilancio d’esercizio deve essere tradotto in inglese utilizzando termini appropriati e aggiornati, poiché la legislazione subisce periodiche variazioni. È inoltre consigliabile adoperare l’inglese britannico. Ovviamente l'inglese britannico è consigliato anche per la traduzione del conto economico e dello stato patrimoniale in inglese.

Per questi motivi sarà fondamentale assicurarsi che sia un traduttore specializzato in traduzioni finanziarie a lavorare alla traduzione di un bilancio d’esercizio in inglese. In questo modo si avrà la certezza che tutti i termini tecnici siano utilizzati correttamente e che questi non diano adito a disguidi o, nei casi peggiori, a problemi legali.

Traduzione dei termini principali

Quando si tratta di tradurre il bilancio di esercizio, è fondamentale assicurarsi che i termini chiave siano tradotti con precisione e conformità agli standard internazionali come IAS e IFRS.

Questo garantisce che il bilancio sia comprensibile e accettato a livello globale, facilitando le operazioni e la comunicazione tra le aziende e gli investitori internazionali.

Stato patrimoniale

Lo stato patrimoniale, noto in inglese come ‘’Balance Sheet’’, rappresenta una fotografia della situazione finanziaria di un'azienda in un determinato momento. Esso include tre componenti principali: attivi, passivi e patrimonio netto.

Gli attivi (assets) comprendono tutto ciò che l'azienda possiede e che ha valore, come liquidità, crediti, scorte e immobilizzazioni.

I passivi (liabilities) rappresentano invece ciòquello che l'azienda deve a terzi, come debiti verso fornitori, prestiti e altre obbligazioni finanziarie

Infine, il patrimonio netto (equity in inglese) è la differenza tra attivi e passivi e rappresenta la quota di proprietà degli azionisti nell'azienda.

Tradurre correttamente lo stato patrimoniale è cruciale per garantire che gli stakeholder internazionali comprendano la solidità finanziaria dell'azienda.

Conto economico

Il conto economico, ‘’Income Statement’’ o ‘’Profit and Loss Account’’ in inglese, è il documento che riporta i ricavi, i costi e i profitti di un'azienda in un certo periodo. Questo documento è cruciale per comprendere la performance operativa e la redditività dell'azienda.

Il conto economico si suddivide in diverse sezioni, tra cui ricavi (revenues), costi operativi (operating expenses), utili operativi (operating income), e utile netto (net income).

Una traduzione accurata del conto economico permette agli investitori e ai manager di valutare l'efficienza operativa dell'azienda e prendere decisioni informate.

Nota integrativa

La nota integrativa, in inglese ‘’Explanatory Notes to the Financial Statements’’, fornisce dettagli aggiuntivi e spiegazioni sui dati riportati nello stato patrimoniale e nel conto economico.

Queste note sono essenziali per una piena comprensione delle pratiche contabili, delle politiche aziendali e delle decisioni strategiche adottate dall'azienda. Esse possono includere informazioni su politiche contabili, cambiamenti significativi nelle attività aziendali, dettagli sui contratti e sui rischi finanziari.

Rendiconto finanziario

Il rendiconto finanziario, o ‘’Cash Flow Statement’’ in inglese, mostra i flussi di cassa in entrata e in uscita dell'azienda durante un periodo specifico.Questo documento è fondamentale per valutare la capacità dell'azienda di generare cassa e finanziare le sue operazioni. Si suddivide in tre principali sezioni: flussi di cassa operativi (operating cash flows), flussi di cassa da attività di investimento (investing cash flows) e flussi di cassa da attività di finanziamento (financing cash flows).

Una traduzione precisa del rendiconto finanziario è cruciale per comprendere da dove deriva la liquidità dell'azienda e dove viene investita.

Relazione sulla gestione

La relazione sulla gestione, nota come ‘’Management Report’’ in inglese, offre un'analisi dettagliata delle operazioni aziendali, delle strategie future e delle condizioni del mercato.

Questo documento è un elemento chiave per gli investitori e gli stakeholder per comprendere la direzione in cui l'azienda sta andando e le prospettive di crescita future. Include sezioni su analisi delle performance, rischi e opportunità, strategie di mercato e altre informazioni rilevanti per gli stakeholder.

Tradurre accuratamente la relazione sulla gestione è essenziale per comunicare efficacemente la visione e le strategie dell'azienda agli stakeholder internazionali.

Quando e perché richiedere una traduzione finanziaria

Una traduzione finanziaria va richiesta ogni qual volta ci si trovi a dover tradurre un documento finanziario relativo alle attività dell’impresa.

Il linguaggio della finanza è un linguaggio tecnico. Ne deriva che i suoi termini non sono di uso comune e non possono essere utilizzati e tradotti in maniera appropriata senza un’adeguata preparazione.

Considerando l’ufficialità dei documenti finanziari come il bilancio d’esercizio, è fondamentale eseguire e depositare traduzioni professionali al fine di evitare sia problemi legali sia problemi economici relativi ad eventuali possibili sanzioni.

A questo proposito, sottolineiamo che Eurotrad garantisce la conformità delle traduzioni del bilancio di esercizio a tutti i codici e agli standard internazionali in vigore al momento della traduzione.

Da oltre 20 anni noi di Eurotrad gestiamo un team di professionisti specializzati in traduzioni per diversi settori di business, compreso quello finanziario. Inviaci il documento che hai bisogno di tradurre e richiedi subito un preventivo gratuito.

Redazione Eurotrad

Ottobre 21, 2024

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Differenze tra editing e proofreading
Servizi

Editing e Proofreading, differenze e applicazioni

La revisione di un testo tradotto passa attraverso varie fasi di correzione che si eseguono in successione al…

Ott 28, 20245 min Leggi di più
bilancio d'esercizio in inglese
Servizi

Bilancio d’esercizio in inglese: come tradurlo e termini principali

Il bilancio d’esercizio è un documento ufficiale che determinate aziende devono produrre e pubblicare periodicamente. Il suo scopo è permettere…

Ott 21, 20249 min Leggi di più
voice over
Servizi

Voice Over: come funziona la voce fuori campo e quando usarla

Nel panorama della comunicazione multimediale moderna, il voice over rappresenta uno strumento potentissimo per arricchire contenuti audio e…

Ott 14, 20244 min Leggi di più
vendere all'estero online
Servizi

Vendere all’estero online: le 6 cose da sapere

Ad oggi, aprire un e-commerce internazionale è sicuramente un investimento promettente. Le possibilità di profitto sono interessanti ma occorre sapersi destreggiare…

Ott 7, 20246 min Leggi di più