Come tradurre un film professionalmente?
Non si può imparare dall’oggi al domani come tradurre un film in italiano da una lingua straniera. Quella delle traduzioni cinematografiche è un'arte complessa che richiede una combinazione di competenze linguistiche, culturali e tecniche che solo le traduzioni professionali possono garantire. Non si tratta solo di tradurre le parole da una lingua all'altra ma di trasmettere il tono, il contesto e l'intenzione dell'originale in un modo che catturi il pubblico di destinazione. Vediamo quali sono le competenze necessarie e come tradurre un film in italiano, o in un’altra lingua, al meglio.
Come funziona la traduzione di un film
Quando si desidera aumentare l’accessibilità ai contenuti audiovisivi così da allargare il proprio pubblico a livello globale, la traduzione diventa indispensabile. Che si tratti di tradurre un film dall’inglese all’italiano o di decidere come tradurre un video in una lingua straniera, bisogna prima capire come funziona il processo e quale dei diversi metodi di traduzione scegliere.
La traduzione professionale di un film può essere fatta in modi diversi. Il metodo più economico è tradurre un film con i sottotitoli. In pratica, una o due persone per lingua (il trascrittore e il traduttore/sottotitolatore) lavorano sulla traduzione del film e producono i sottotitoli.
L’altro metodo professionale è la traduzione dei film con doppiaggio. In questo caso si devono coinvolgere anche tecnici, registi e doppiatori. Infine, quando si deve decidere come fare per tradurre un film è importante anche considerare la possibilità di utilizzare il servizio di sottotitolazione e doppiaggio insieme alle descrizioni audio, che servono a raccontare i momenti tra i dialoghi. In questo modo, chi ha problemi di udito, chi è ipovedente e chi non conosce la lingua parlata nel film avrà modo di comprendere il contenuto in modo completo.
Programmi per tradurre i film: ne vale la pena?
Con l'avanzamento della tecnologia, sono sempre più disponibili strumenti di traduzione automatica che possono aiutare nel processo di traduzione di un film. Tuttavia, un software per tradurre film in italiano non è risolutivo. Può servire per accelerare il processo di traduzione, ma non può sostituirsi al lavoro di un traduttore professionista. L’attività di traduzione di un film richiede infatti una profonda conoscenza delle due lingue (quella di partenza e quella di destinazione), non solo a livello di vocabolario e grammatica, ma anche sul piano dei modi di dire, delle espressioni colloquiali e delle sfumature culturali.
Dal punto di vista pratico, per capire come si fa a tradurre un film, bisogna sapere che il primo step è proprio la trascrizione dei testi. In questa fase un programma per tradurre film può essere utile. Ma nella fase successiva, serve chi sa cogliere le sfumature linguistiche e culturali, interpretare il contesto e gestire tutte le diverse sfide specifiche della traduzione cinematografica, come il sincronismo labiale e la traduzione di elementi non verbali.
Fluidità e naturalezza sono elementi cruciali per una traduzione cinematografica di successo. Quindi, mentre un programma per tradurre film in italiano o in qualsiasi altra lingua può essere un valido complemento al lavoro di traduzione di un film, le competenze di un traduttore esperto rimangono fondamentali.
Come fare per tradurre al meglio un film
Per tradurre al meglio un film, è importante seguire alcuni passaggi chiave. Prima di tutto, è essenziale comprendere il contesto e l'intenzione del film in lingua originale. Questo può richiedere sia la visione del film più volte sia la ricerca di elementi culturali o storici specifici.
Inoltre, è importante lavorare attentamente sulla traduzione del dialogo, tenendo conto delle sfumature linguistiche e culturali e cercando di mantenere il tono e il ritmo dell'originale. Questo può richiedere un po' di creatività, soprattutto quando si tratta di tradurre modi di dire o espressioni colloquiali.
La localizzazione è un elemento cruciale per tradurre un film o un video che deve essere compreso pienamente dal pubblico. Solo con una corretta localizzazione il pubblico può apprezzare il contesto del film e coglierne ogni sfumatura, come l'umorismo. Per fare un esempio si può pensare al film Terminator 2, quando Arnold Schwarzenegger pronuncia "Hasta la vista, piccola". Al pubblico americano è piaciuta questa nota esotica che sdrammatizzava la situazione ma sul pubblico in Spagna non avrebbe avuto lo stesso effetto. Come fare per avere una traduzione del film fedele nel dialogo ma anche nel significato più intrinseco? In quel caso nel lavoro di traduzione del film si è pensato di mantenere il tocco di humor con la battuta "Sayonara, piccola".
Le strade per capire come tradurre un film possono essere molteplici, perché la traduzione di un film non riguarda solo il dialogo. Pertanto, è importante prestare attenzione, ad esempio, a linguaggio del corpo, musiche e rumori di fondo che trasmettono atmosfera e significati diversi alle parole che vengono pronunciate.
CONDIVIDI QUESTO ARTICOLO
ARTICOLO SCRITTO DA
Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione
Articoli correlati
Sarai sempre aggiornato sulle ultime notizie e promozioni