Skip to main content
Cerca

I false friends più comuni in inglese

False friends: cosa sono

Cosa sono i false friends? Con questa espressione vengono indicati gli spauracchi di ogni traduttore italiano che si appresta a tradurre dall’inglese. Ecco quali sono le parole inglesi che assomigliano pericolosamente a parole italiane ma che vogliono dire invece tutt’altro.

False Friends: cosa sono e come evitarli

Il motivo principale per cui si incappa in errori comuni nella traduzione inglese-italiano è la fretta, che induce a tradurre in maniera istintiva e superficiale, affidandosi esclusivamente al proprio orecchio e non alle proprie conoscenze linguistiche.

La maggior parte degli italiani ha incontrato i primi false friends sui banchi di scuola delle medie e ha commesso errori comuni in inglese che, soprattutto per un principiante, sono ancora ammissibili. Questo genere di errore “di distrazione” diventa però gravissimo quando si traduce a livello professionale.

Oltre a tradurre con calma e attenzione, il modo migliore per evitare di cadere nei tranelli dei false friends è quello di ripetere di tanto in tanto l’elenco dei false friends più comuni.

  • Parents: è capitato a tutti, almeno una volta, di tradurre questa parola con “parenti”. Peccato che invece significhi “genitori”!
  • Estate: non c’entra niente con la stagione, questo termine indica la proprietà immobiliare.
  • Library: il dramma degli studenti di prima media. Non significa “libreria”, come si potrebbe facilmente pensare, bensì “biblioteca”.
  • Notice: non è una notizia, ma un avviso.
  • Rumor: come sanno benissimo gli esperti di gossip, dal momento che questo termine è entrato nell’uso comune italiano, significa “voce”, “diceria” e non “rumore”.
  • Annoy: le dicerie potrebbero risultare piuttosto fastidiose. In questo caso si direbbe “annoying”, dal momento che to annoy non vuol dire affatto “annoiare” ma “infastidire”.
  • Brave: come ci hanno insegnato Braveheart e Brave (il film di animazione targato Disney), questa parola non si traduce con “bravo” ma con “coraggioso”.
  • Sympathy: una parola che deriva direttamente dal greco antico e che è rimasta praticamente inalterata nel suono anche in inglese. Il suo significato originale “compassione” è rimasto in lingua inglese, mentre per noi la “simpatia” è qualcosa che ha a che fare con l’attitudine divertente di un individuo.
  • Agenda: è una parola latina che ha mantenuto intatto il suo significato nell’inglese moderno. Per noi è un taccuino su cui annotare gli impegni, per gli inglesi questa parola significa, come in latino, “cose che è necessario fare”.
  • Cold: una fantastica coincidenza, dal momento che questo termine non significa affatto “caldo” ma il suo esatto opposto, cioè “freddo”.
  • Terrific: un’esclamazione usata spessissimo soprattutto nell’american british e che non vuol dire affatto “terrificante” ma “eccezionale”, “formidabile”.
  • Preservatives: non c’entrano niente con la prevenzione di malattie veneree e con il sesso sicuro. Preservatives è la parola inglese per conservanti!
  • Abuse: non significa letteralmente “abusare” quanto “approfittare”. In questo caso la parola inglese e il suo false friend italiano hanno significati simili ma non completamente sovrapponibili.
  • Eventually: contrariamente alle apparenze questa parola inglese non vuol dire affatto “eventualmente” ma “alla fine”.
Redazione Eurotrad

Gennaio 17, 2020

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Traduzione presentazione aziendale Eurotrad
Servizi

Come tradurre la presentazione aziendale?

Le presentazioni aziendali svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione d'impresa. Cosa succede però quando è necessario tradurre in…

Gen 15, 20243 min Leggi di più
Traduzione social media Eurotrad
Servizi

Come fare traduzioni efficaci per contenuti social media

Nell’era della digitalizzazione i social media sono diventati parte integrante della strategia di comunicazione di molte aziende. I…

Gen 9, 20244 min Leggi di più
Traduzione podcast Eurotrad
Servizi

Come tradurre un podcast: tutti i consigli

La traduzione di un podcast è un passo cruciale per ampliare la portata della comunicazione aziendale nel contesto internazionale.…

Gen 1, 20244 min Leggi di più
Come scrivere una mail in spagnolo Eurotrad
Curiosità

Come scrivere una perfetta mail in spagnolo

Conoscere la lingua non sempre basta per redigere una lettera formale correttamente. Ad esempio, per sapere come scrivere…

Gen 1, 20245 min Leggi di più