Quali sono le differenze tra adattamento e traduzione?
Adattamento e traduzione di un testo sono due operazioni molto simili ma allo stesso tempo diverse. Ognuna delle due serve a raggiungere uno scopo molto preciso.
Cos’è l’adattamento linguistico?
L'adattamento linguistico è un'operazione che rende un contenuto testuale pienamente fruibile nell'ambito di una determinata cultura.
La base di partenza dell'adattamento è certamente la traduzione letterale del testo ma su di essa andrà innestata anche una reinterpretazione che servirà ad adattare il testo tradotto allo scopo che si intende raggiungere.
La localizzazione è una forma di adattamento: è l'operazione con cui si “trasporta” da una lingua all'altra non soltanto un testo ma anche tutto quello che concorre a un suo utilizzo efficace in un determinato Paese. Nel caso della traduzione di testi pubblicitari, ad esempio, sarà necessario tradurre in maniera efficace anche i modi di dire e i giochi di parole che perderebbero di efficacia se tradotti alla lettera. In questo caso sarà necessario utilizzare giochi di parole completamente differenti ma che, nella lingua di arrivo, rappresentino un concetto simile a quello espresso dal testo originale.
Un altro esempio molto efficace è l'adattamento cinetelevisivo. Quest'ultimo ha lo scopo di tradurre le battute recitate dagli attori ma anche di adattare i dialoghi tradotti alle necessità del doppiaggio. Si tratta quindi di rendere una battuta attraverso una frase lunga quanto la battuta originale, così che il doppiatore possa pronunciarla insieme all'attore.
Come si può intuire, l'adattamento è un'operazione molto delicata che necessita naturalmente di una conoscenza ampia della lingua di partenza e di quella di arrivo. Sarà infatti necessario tradurre e adattarne la forma del testo mantenendo identica la sua intenzione e la sua efficacia.
Differenza tra adattamento e traduzione
L'adattamento è un processo successivo alla traduzione. Per adattare correttamente un testo è necessario prima di tutto comprenderne appieno il senso e quindi produrre una sua traduzione completa.
A differenza dell'adattamento, la traduzione non si occupa di “modellare la forma di un testo “ affinché esso risulti più efficace nella sua versione tradotta. Al contrario, la traduzione acquisisce un valore maggiore nel momento in cui si dimostra in grado di porsi come un media trasparente, restituendo sia il senso del testo di partenza sia la forma in cui è stato concepito.
L’importanza della traduzione per il business delle aziende
Le traduzioni sono fondamentali anche per le aziende attive sul mercato internazionale: servono a comunicare in maniera efficace con i partner commerciali e con i fornitori, ma anche a produrre una campagna pubblicitaria vincente per un nuovo mercato di riferimento.
Esistono numerose forme di traduzioni specializzate in grado di rispondere alle varie necessità espresse da un business. Grazie al lavoro dei suoi professionisti, che vantano esperienza in diversi tipi di traduzione, Eurotrad è in grado di realizzare traduzioni tecniche e pubblicitarie ma anche di produrre traduzioni localizzate per software e siti web. Contattaci per parlarci del tuo progetto: il preventivo è gratuito e insieme possiamo trovare la soluzione che fa al caso tuo.
CONDIVIDI QUESTO ARTICOLO
ARTICOLO SCRITTO DA
Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione
Articoli correlati
Sarai sempre aggiornato sulle ultime notizie e promozioni