Sarai sempre aggiornato sulle ultime notizie e promozioni

Voice over: cos’è e perché è essenziale per i tuoi contenuti
Negli ultimi anni la voce è diventata la vera protagonista della comunicazione: dai podcast ai video aziendali, fino ai tutorial YouTube e ai Reel sui Social, quello audio-video è diventato…

Come tradurre per le campagne pubblicitarie globali senza perdere l’efficacia del messaggio
Espandersi in nuovi mercati è un obiettivo comune per molte aziende, ma comunicare in modo efficace con pubblici culturalmente diversi è una delle sfide più complesse nel marketing internazionale. Tradurre…

Traduzione e inclusività: linguaggio inclusivo e gender neutral
Le parole non descrivono soltanto la realtà: la plasmano. Il modo in cui scegliamo di comunicare influisce su come percepiamo gli altri e su come gli altri si percepiscono. Per…

Etimologia: cos’è e perché conoscere l’evoluzione delle parole è importante
Conoscere l’evoluzione di una lingua significa, in fondo, conoscere noi stessi come popoli. Le parole sono specchi fedeli delle trasformazioni storiche: raccontano cambiamenti di usanze e costumi, l’andamento dell’economia, le…

Guida a un’attività complessa: tradurre gli script dei video per spot e social
Tradurre i contenuti audiovisivi, soprattutto quelli destinati a spot pubblicitari e video per i social, è un’attività complessa e multidimensionale. Non si tratta semplicemente di trasferire un testo da una…

Tradurre documenti di gara: best practice e come evitare errori critici per le aziende
Nel mondo del business, le opportunità più interessanti spesso passano attraverso la partecipazione a una gara. Che si tratti di una gara d’appalto pubblico per la fornitura di beni o…

Quando la traduzione crea valore: il mercato globale dei servizi linguistici
Viviamo un’economia sempre più globalizzata e interconnessa, dove la traduzione professionale si è affermata come leva strategica per la crescita e la competitività aziendale. Non si tratta più soltanto di…

Data labeling: cosa significa etichettare i dati?
Hai mai pensato a cosa rende "intelligente" un’intelligenza artificiale? La risposta è più semplice (e più umana) di quanto si possa pensare: dati ben etichettati. Sì, proprio così. L’AI impara…

Tradurre la poesia: tra fedeltà e creazione
Già nel 1963, il padre della traduttologia Jiří Levý affermava che "Lo scopo del lavoro di traduzione è quello di mantenere, cogliere e trasmettere l’opera originale (il suo messaggio); non…

Data Annotation: cos’è, vantaggi e differenza con Data Labeling
Non può esserci intelligenza artificiale senza un addestramento all’utilizzo e all’identificazione di dati e modelli: l’abilità delle macchine di acquisire informazioni in maniera automatica è direttamente connessa alla modalità con…

Data Collection: il fondamento per l’allenamento dei modelli di intelligenza artificiale
Nel contesto dell'intelligenza artificiale, uno degli aspetti cruciali che determinano l'efficacia dei modelli è la qualità dei dati su cui vengono addestrati. La data collection e la data annotation sono…

La “traduzione” delle emozioni: come tradurre l’intangibile?
Le emozioni sono universali, ma il modo in cui vengono espresse, percepite e persino categorizzate varia profondamente da cultura a cultura. Non si tratta solo di una differenza di intensità…

Bias nella traduzione automatica: quando l’AI riflette i pregiudizi umani
Nel mondo della traduzione automatica e dell'intelligenza artificiale, la promessa di un processo imparziale e oggettivo è spesso compromessa dai pregiudizi umani che “infettano” il codice, i dati di addestramento…

Distanze culturali: prossemica, non verbale e individualità nelle interazioni
La traduzione è solo una questione di parole? Assolutamente no, è principalmente una questione di cultura: ogni lingua porta con sé un universo di significati, abitudini e convenzioni sociali che…

Perché studiare le lingue nel 2025?
L’apprendimento delle lingue straniere è sempre stato considerato un valore aggiunto, sia a livello personale che professionale. Ma questo vale ancora oggi, in un mondo sempre più “piccolo” e globalizzato,…

Dai modelli probabilistici a quelli neurali: l’evoluzione della traduzione automatica
La traduzione automatica ha compiuto passi da gigante negli ultimi decenni, trasformandosi da semplice sostituzione di parole a sofisticata interpretazione del linguaggio umano. Un’evoluzione senza dubbio guidata dai progressi dell'intelligenza…

Dati di scenario in Italia ed evoluzione del ruolo del traduttore nel 2025
Nel 2025, l'interconnessione globale è una realtà innegabile, e la capacità di comunicare efficacemente attraverso le barriere linguistiche è e rimane una competenza imprescindibile. La vera sfida risiede nella capacità…

Modi di dire inglesi e italiani: quando la traduzione letterale non funziona
I modi di dire, indicati tecnicamente come espressioni idiomatiche, sono per i traduttori croce e delizia. Il significato dei modi di dire infatti non corrisponde praticamente mai al senso letterale…