Skip to main content
Cerca

Modi di dire inglesi e italiani: quando la traduzione letterale non funziona

I modi di dire, indicati tecnicamente come espressioni idiomatiche, sono per i traduttori croce e delizia. Il significato dei modi di dire infatti non corrisponde praticamente mai al senso letterale della frase e proprio in questo sta la loro forza metaforica.

Proprio questa mancata corrispondenza tra significato letterario e metaforico costringe il traduttore a compiere sforzi notevoli per comporre un testo tradotto che abbia la stessa valenza dell’originale, con la difficoltà aggiuntiva di non avere nemmeno il significato letterale come traccia. Ecco alcuni dei più assurdi modi di dire inglesi con cui i traduttori professionisti si sono dovuti cimentare almeno una volta nella propria vita.

Quando piovono cani e gatti: l’importanza di una traduzione non letterale

Quando in Italia piove molto qualcuno, forse particolarmente affezionato a espressioni un po’ retrò, potrebbe dire che “piove a catinelle”. In Inghilterra un composto esponente della classe media probabilmente esclamerebbe che “piovono cani e gatti”.

Di certo, se un traduttore inesperto traducesse alla lettera “it rains cats and dogs” il brano che sta apprestandosi a tradurre assumerebbe una sfumatura assolutamente inquietante, mentre a un traduttore esperto non verrebbe nemmeno in mente di tirare davvero in ballo canidi e felini.

Tra i modi di dire inglesi divertenti per gli italiani non si possono non citare:
• As cool as a cucumber: “fresco come un’anguria” per indicare una persona che non si agita facilmente e non si fa coinvolgere dagli eventi, rimanendo “cool”, cioè “freddo”.
• Top banana: “la miglior banana”, che si dice per fare un complimento (anche se non sembra) a qualcuno che è il migliore del proprio team o del proprio gruppo.
• Bob’s your uncle: “Bob è tuo zio”, che indica una cosa semplicissima da fare, facile come bere un bicchier d’acqua, offerto magari dallo zio Bob.

Fortunate traduzioni dei modi di dire: le espressioni idiomatiche simili

Per indicare con una buona dose di sarcasmo l’assoluta improbabilità di un evento, in un testo inglese ci si potrebbe trovare di fronte all’espressione “when pigs fly”,, che alla lettera significherà “quando voleranno i maiali”. Curiosamente la lingua italiana possiede un’espressione assolutamente simile, che coinvolge non soltanto un animale, ma addirittura un animale da fattoria. Un traduttore italiano pratico del suo mestiere potrà infatti tradurre agevolmente “quando l’asino volerà”, oppure, in alternativa, “quando farà pipì la gallina”.

Perché è importante tradurre in lingua attiva?

Tradurre in lingua attiva vuol dire tradurre nella propria lingua madre: è il tipo di traduzione più facile da eseguire, e soprattutto è in assoluto quella di miglior qualità. Questo perché solo un traduttore di lingua madre italiana saprà che in Italia non piovono cani e gatti, ma al limite piove a secchi (o a catinelle) e che in Italia non si formano tempeste nelle tazze da tè (“storm in a teacup”, equivalente del nostro “molto rumore per nulla”).

Rivolgersi a traduttori madrelingua è la chiave del successo: per questo noi di Eurotrad scegliamo solo professionisti nativi nella lingua di destinazione per le tue traduzioni dall’italiano all’inglese. Contattaci per un preventivo gratuito!

Redazione Eurotrad

Agosto 23, 2019

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Traduzione presentazione aziendale Eurotrad
Servizi

Come tradurre la presentazione aziendale?

Le presentazioni aziendali svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione d'impresa. Cosa succede però quando è necessario tradurre in…

Gen 15, 20243 min Leggi di più
Traduzione social media Eurotrad
Servizi

Come fare traduzioni efficaci per contenuti social media

Nell’era della digitalizzazione i social media sono diventati parte integrante della strategia di comunicazione di molte aziende. I…

Gen 9, 20244 min Leggi di più
Traduzione podcast Eurotrad
Servizi

Come tradurre un podcast: tutti i consigli

La traduzione di un podcast è un passo cruciale per ampliare la portata della comunicazione aziendale nel contesto internazionale.…

Gen 1, 20244 min Leggi di più
Come scrivere una mail in spagnolo Eurotrad
Curiosità

Come scrivere una perfetta mail in spagnolo

Conoscere la lingua non sempre basta per redigere una lettera formale correttamente. Ad esempio, per sapere come scrivere…

Gen 1, 20245 min Leggi di più