Skip to main content
Cerca

Traduzione e innovazione: la tecnica del respeaking

respeaking

Esattamente come ogni altra disciplina teorica e pratica, la traduzione è in continua evoluzione. Con il progresso tecnologico che l'umanità ha conosciuto negli ultimi anni anche le tecniche di traduzione sono state profondamente modificate, tanto che oggi una delle ultime frontiere della traduzione, chiamata respeaking, è strettamente connessa all'utilizzo di software di traduzione sofisticatissimi.

E la figura del traduttore? Per quanto il progresso tecnologico sia inarrestabile, è ancora fondamentale, e di certo continuerà a esserlo ancora a lungo.

Cos'è e quando è utile il respeaking?

Nel corso delle conferenze destinate a un pubblico internazionale gli uditori si trovano in genere a fruire del discorso dello speaker attraverso due modalità: la traduzione successiva o la traduzione simultanea in cuffia.

Con la traduzione successiva un traduttore traduce per il pubblico il brano del discorso o della lezione che lo speaker ha appena pronunciato. Al termine della traduzione, lo speaker legge un nuovo brano passando poi il testimone al traduttore e così via.

Questa tecnica può essere applicata fruttuosamente a conferenze, lezioni o discorsi di breve durata, poiché dilata in maniera consistente la durata dell'intervento dello speaker, di fatto raddoppiandola.

La seconda opzione è la traduzione simultanea in cuffia: ogni uditore è fornito di una cuffia all'interno della quale può ascoltare la traduzione simultanea di un traduttore che lavora in cabina e che trasmette la traduzione attraverso un sistema radio.

Questa tecnica viene fruttuosamente adottata anche per conferenze molto lunghe o interventi impegnativi, poiché non influisce sulla durata dell'evento. Comporta però una sorta di svantaggio: gli uditori non possono ascoltare la voce dello speaker poiché essa viene costantemente sopraffatta da quella del traduttore.

Il respeaking è una tecnica estremamente innovativa e versatile, che permette offrire agli uditori la traduzione scritta del discorso dello speaker mentre quest'ultimo lo esegue.

All'inizio del suo sviluppo venne utilizzata principalmente in ambito istituzionale ed accademico, successivamente per la sottotitolazione di programmi televisivi di pubblica utilità. Con il tempo questa tecnica è stata resa sempre più sofisticata e oggi viene utilizzata in diversi ambiti.

La traduzione viene proiettata su un maxi schermo in maniera che sia leggibile da tutti gli uditori, come se si trattasse di un servizio di sottotitolaggio in tempo reale.

Come funziona il respeaking?

Per eseguire il respeaking si utilizza un sofisticato software di riconoscimento vocale che trascrive le parole dell'interprete mentre quest'ultimo le pronuncia, le corregge dal punto di vista grammaticale, se ce ne fosse bisogno, e infine le proietta sullo schermo.

Si tratta di una tecnica che si adegua perfettamente alle esigenze di comunicazione tra uno speaker e un uditorio formato da persone che abbiano almeno una lingua in comune, quella che verrà utilizzata per la traduzione scritta.

L'interprete lavora in una cabina insonorizzata all'interno della quale sente in cuffia soltanto la voce dello speaker, quindi non può essere disturbato in alcun modo dall'esterno.

Grazie all'evoluzione degli strumenti digitali, è possibile eseguire il respeaking anche in remoto, con l'interprete non necessariamente presente nello stello luogo fisico in cui avviene la conferenza.

L'interprete in tempo reale è in grado di lavorare così da qualsiasi luogo del mondo, a patto che disponga di una connessione internet stabile e naturalmente del software specifico.

Redazione Eurotrad

Marzo 11, 2021

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Traduzione presentazione aziendale Eurotrad
Servizi

Come tradurre la presentazione aziendale?

Le presentazioni aziendali svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione d'impresa. Cosa succede però quando è necessario tradurre in…

Gen 15, 20243 min Leggi di più
Traduzione social media Eurotrad
Servizi

Come fare traduzioni efficaci per contenuti social media

Nell’era della digitalizzazione i social media sono diventati parte integrante della strategia di comunicazione di molte aziende. I…

Gen 9, 20244 min Leggi di più
Traduzione podcast Eurotrad
Servizi

Come tradurre un podcast: tutti i consigli

La traduzione di un podcast è un passo cruciale per ampliare la portata della comunicazione aziendale nel contesto internazionale.…

Gen 1, 20244 min Leggi di più
Come scrivere una mail in spagnolo Eurotrad
Curiosità

Come scrivere una perfetta mail in spagnolo

Conoscere la lingua non sempre basta per redigere una lettera formale correttamente. Ad esempio, per sapere come scrivere…

Gen 1, 20245 min Leggi di più