Skip to main content
Cerca

I più famosi traduttori in Italia e all’estero

Traduttori famosi

Tradurre romanzi è forse il sogno che coltivano, da giovani, coloro che vogliono diventare traduttori professionisti. La traduzione editoriale è infatti quella che regala più soddisfazioni a un traduttore, che si trasforma quasi in un autore vero e proprio. Si definisce traduzione editoriale, infatti, una traduzione attraverso cui si realizza un'opera d'ingegno autonoma, che cioè ha dignità di originale anche se “deriva” da un'altra opera.

I traduttori editoriali, specializzati in romanzi, si dedicano a un profondissimo lavoro di ricerca prima di cominciare a tradurre un libro: linguisti e un po' archeologi, storici e un po' attori, combattono “corpo a corpo” con un testo fino a farlo proprio. Ecco chi sono i grandi traduttori italiani e stranieri che hanno permesso a opere di grande valore letterario di viaggiare da un paese all'altro.

I più famosi traduttori italiani

Ilide Carmignani è una delle più esperte traduttrici italiane. In attività da oltre trent'anni, lavora tra italiano e spagnolo. Ha permesso ai lettori italiani di conoscere opere di Luìs Sepulveda, Pablo Neruda, Gabriel Garcia Màrquez e molti altri. La Carmignani ha dichiarato di leggere sempre il romanzo a voce alta per abituarsi al ritmo del testo e tentare di renderlo efficacemente in italiano. Inoltre, in una prima fase di traduzione, il testo che produce è pieno di parole ancora in spagnolo: il passaggio da una lingua all'altra è "diluito" in molti momenti successivi, in maniera che la traduttrice possa assorbire tutta la suggestione delle parole spagnole prima di renderle nella nostra lingua.

Vincenzo Mantovani è un traduttore dall'inglese che si è cimentato con  veri e propri mostri sacri della letteratura, come Hemingway e Mark Twain. La sua strategia di traduzione va completamente contro corrente rispetto a quella di molti colleghi: Mantovani non legge il romanzo prima di tradurlo, dedicandosi immediatamente alla ricerca e alla traduzione: in questo modo "si gode" la sorpresa della trama e riesce a trasmettere la propria passione per l'intreccio anche nella traduzione.

Chi invece legge assolutamente tutto il libro prima di cimentarsi con la traduzione è Delfina Vezzoli che ha tradotto, tra gli altri, Don DeLillo e ha vinto il premio Zanichelli: la traduttrice vuole assicurarsi (parole sue) "di non ritrovarsi qualsiasi cretinata sulla scrivania". Ha confessato inoltre di avere un gusto particolare per i libri complessi, che pongono il traduttore davanti a un'enorme quantità di scelte.

Giovanni Arduino è il traduttore italiano di Stephen King. Lui e il "suo" scrittore condividono molte passioni, tra cui quella per i Ramones, per Bruce Springsteen e gli AC/DC. Per Arduino la comprensione profonda del background culturale di un autore è indispensabile per il traduttore.

Il traduttore che non ti aspetti: Haruki Murakami

Famoso per essere uno dei più famosi scrittori giapponesi al mondo, Murakami ha svolto per diverso tempo l'attività di traduttore di romanzi dall'inglese. Si è cimentato con John Irving, Truman Capote, Paul Theroux, J.D. Salinger.

Il caso editoriale più eclatante in merito al Murakami traduttore riguarda la sua versione de Il Giovane Holden. Quando uscì la traduzione in giapponese firmata da Murakami, il libro si posizionò per settimane in cima alle classifiche di vendita, nonostante il fatto che il romanzo di Salinger sia stato scritto settant'anni fa e fosse talmente famoso da essere più che conosciuto. Nel 2002 Murakami fu in grado di "resuscitare" l'opera di Salinger.

Redazione Eurotrad

Novembre 30, 2020

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Traduzione presentazione aziendale Eurotrad
Servizi

Come tradurre la presentazione aziendale?

Le presentazioni aziendali svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione d'impresa. Cosa succede però quando è necessario tradurre in…

Gen 15, 20243 min Leggi di più
Traduzione social media Eurotrad
Servizi

Come fare traduzioni efficaci per contenuti social media

Nell’era della digitalizzazione i social media sono diventati parte integrante della strategia di comunicazione di molte aziende. I…

Gen 9, 20244 min Leggi di più
Traduzione podcast Eurotrad
Servizi

Come tradurre un podcast: tutti i consigli

La traduzione di un podcast è un passo cruciale per ampliare la portata della comunicazione aziendale nel contesto internazionale.…

Gen 1, 20244 min Leggi di più
Come scrivere una mail in spagnolo Eurotrad
Curiosità

Come scrivere una perfetta mail in spagnolo

Conoscere la lingua non sempre basta per redigere una lettera formale correttamente. Ad esempio, per sapere come scrivere…

Gen 1, 20245 min Leggi di più