Skip to main content
Cerca

Traduzioni letterarie: significato e tipologie

traduzioni letterarie

La traduzione letteraria è quella che interessa i testi letterari (in prosa o in versi) ed è un tipo di traduzione particolarmente delicata poiché, nonostante non si tratti di una traduzione tecnica, deve essere in grado di restituire perfettamente nella lingua di arrivo significato, figure retoriche, ritmo e stile della lingua di partenza.

Andiamo quindi ad approfondire le tipologie, le caratteristiche delle traduzioni letterarie e le difficoltà connesse a questo tipo di traduzione.

Cosa si intente per traduzione letteraria?

Come anticipato, le traduzioni letterarie interessano i testi letterari. Ci riferiamo quindi a traduzioni di romanzi, narrativa, prosa, poesia, libri, testi teatrali e sceneggiature, ecc. Il traduttore letterario ha un obiettivo ambizioso: trasporre da una lingua all'altra le emozioni, le suggestioni, il messaggio del testo e lo stile dell’autore. Si tratta quindi di un’attività di mediazione costante tra il traduttore e l’autore dell’opera.

In genere la traduzione letteraria lascia ampio margine di manovra rispetto ad altri tipi di traduzioni (pensiamo ad esempio a quelle tecniche): i traduttori sono infatti più liberi di modificare la struttura delle frasi al fine di restituire nella maniera più fedele possibile l'idea alla base del testo di partenza.

Quali sono le difficoltà nella traduzione letteraria?

Le difficoltà principali della traduzione letteraria stanno nel difficile equilibrio tra rispetto e ricreazione del testo originale.

Il traduttore letterario esperto sa infatti che il testo di arrivo potrebbe risultare piuttosto differente da quello originale ma non potrà discostarsi troppo da esso al fine di non rendere irriconoscibile o “tradire” il testo di partenza.

Ecco perché, per far fronte a questo tipo di traduzione, il traduttore letterario è spesso un professionista con anni di esperienza alle spalle in questo settore e con competenze di scrittura avanzate.

Tipi di traduzione letteraria

I principali tipi di traduzione letteraria sono i seguenti:

  • traduzione poetica;
  • traduzione di prosa letteraria;
  • traduzione di opere teatrali.

La traduzione poetica è quella che più di tutte deve fare attenzione al valore e al senso della fedeltà al testo originale. Al fine di mantenere il significato originario della poesia di partenza, la traduzione può arrivare a discostarsi anche in maniera significativa dal testo originario.

La traduzione di prosa è invece un tipo di traduzione letteraria molto comune. La prosa è infatti la forma letteraria più utilizzata in ambito letterario.

Per la traduzione di opere teatrali risulta invece importante conoscere il contesto storico e sociale legato all’opera e all’epoca in cui è stata scritta. Oltre a questo, è fondamentale essere a conoscenza anche delle altre opere scritte dallo stesso autore e dei suoi riferimenti culturali.

Come fare una traduzione letteraria

La traduzione letteraria è estremamente delicata ed è probabilmente una delle sfide più grandi per un traduttore. Per eseguirla al meglio è infatti fondamentale possedere una profonda sensibilità estetica, una particolare abilità nel cogliere le sfumature di significato e nel rendere la potenza espressiva e comunicativa del linguaggio dell’opera.

Essere esperti conoscitori del corpus delle opere dell'autore che si sta traducendo agevola senza dubbio il traduttore poiché, in questo modo, sarà in grado di rendere in maniera precisa gli eventuali riferimenti ad altre opere o a temi ricorrenti.

Stai cercando un servizio di traduzioni letterarie per i tuoi testi di poesia, prosa o teatro? Scopri i nostri servizi. Da oltre venticinque anni noi di Eurotrad offriamo traduzioni specializzate grazie ai traduttori madrelingua che collaborano con noi. Contattaci per sottoporci il tuo progetto: il preventivo è gratuito.

Redazione Eurotrad

Marzo 6, 2023

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Differenze tra editing e proofreading
Servizi

Editing e Proofreading, differenze e applicazioni

La revisione di un testo tradotto passa attraverso varie fasi di correzione che si eseguono in successione al…

Ott 28, 20245 min Leggi di più
bilancio d'esercizio in inglese
Servizi

Bilancio d’esercizio in inglese: come tradurlo e termini principali

Il bilancio d’esercizio è un documento ufficiale che determinate aziende devono produrre e pubblicare periodicamente. Il suo scopo è permettere…

Ott 21, 20249 min Leggi di più
voice over
Servizi

Voice Over: come funziona la voce fuori campo e quando usarla

Nel panorama della comunicazione multimediale moderna, il voice over rappresenta uno strumento potentissimo per arricchire contenuti audio e…

Ott 14, 20244 min Leggi di più
vendere all'estero online
Servizi

Vendere all’estero online: le 6 cose da sapere

Ad oggi, aprire un e-commerce internazionale è sicuramente un investimento promettente. Le possibilità di profitto sono interessanti ma occorre sapersi destreggiare…

Ott 7, 20246 min Leggi di più