Skip to main content
Cerca

Traduzioni letterarie: significato e tipologie

traduzioni letterarie

La traduzione letteraria è quella che interessa i testi letterari (in prosa o in versi) ed è un tipo di traduzione particolarmente delicata poiché, nonostante non si tratti di una traduzione tecnica, deve essere in grado di restituire perfettamente nella lingua di arrivo significato, figure retoriche, ritmo e stile della lingua di partenza.

Andiamo quindi ad approfondire le tipologie, le caratteristiche delle traduzioni letterarie e le difficoltà connesse a questo tipo di traduzione.

Cosa si intente per traduzione letteraria?

Come anticipato, le traduzioni letterarie interessano i testi letterari. Ci riferiamo quindi a traduzioni di romanzi, narrativa, prosa, poesia, libri, testi teatrali e sceneggiature, ecc. Il traduttore letterario ha un obiettivo ambizioso: trasporre da una lingua all'altra le emozioni, le suggestioni, il messaggio del testo e lo stile dell’autore. Si tratta quindi di un’attività di mediazione costante tra il traduttore e l’autore dell’opera.

In genere la traduzione letteraria lascia ampio margine di manovra rispetto ad altri tipi di traduzioni (pensiamo ad esempio a quelle tecniche): i traduttori sono infatti più liberi di modificare la struttura delle frasi al fine di restituire nella maniera più fedele possibile l'idea alla base del testo di partenza.

Quali sono le difficoltà nella traduzione letteraria?

Le difficoltà principali della traduzione letteraria stanno nel difficile equilibrio tra rispetto e ricreazione del testo originale.

Il traduttore letterario esperto sa infatti che il testo di arrivo potrebbe risultare piuttosto differente da quello originale ma non potrà discostarsi troppo da esso al fine di non rendere irriconoscibile o “tradire” il testo di partenza.

Ecco perché, per far fronte a questo tipo di traduzione, il traduttore letterario è spesso un professionista con anni di esperienza alle spalle in questo settore e con competenze di scrittura avanzate.

Tipi di traduzione letteraria

I principali tipi di traduzione letteraria sono i seguenti:

  • traduzione poetica;
  • traduzione di prosa letteraria;
  • traduzione di opere teatrali.

La traduzione poetica è quella che più di tutte deve fare attenzione al valore e al senso della fedeltà al testo originale. Al fine di mantenere il significato originario della poesia di partenza, la traduzione può arrivare a discostarsi anche in maniera significativa dal testo originario.

La traduzione di prosa è invece un tipo di traduzione letteraria molto comune. La prosa è infatti la forma letteraria più utilizzata in ambito letterario.

Per la traduzione di opere teatrali risulta invece importante conoscere il contesto storico e sociale legato all’opera e all’epoca in cui è stata scritta. Oltre a questo, è fondamentale essere a conoscenza anche delle altre opere scritte dallo stesso autore e dei suoi riferimenti culturali.

Come fare una traduzione letteraria

La traduzione letteraria è estremamente delicata ed è probabilmente una delle sfide più grandi per un traduttore. Per eseguirla al meglio è infatti fondamentale possedere una profonda sensibilità estetica, una particolare abilità nel cogliere le sfumature di significato e nel rendere la potenza espressiva e comunicativa del linguaggio dell’opera.

Essere esperti conoscitori del corpus delle opere dell'autore che si sta traducendo agevola senza dubbio il traduttore poiché, in questo modo, sarà in grado di rendere in maniera precisa gli eventuali riferimenti ad altre opere o a temi ricorrenti.

Stai cercando un servizio di traduzioni letterarie per i tuoi testi di poesia, prosa o teatro? Scopri i nostri servizi. Da oltre venticinque anni noi di Eurotrad offriamo traduzioni specializzate grazie ai traduttori madrelingua che collaborano con noi. Contattaci per sottoporci il tuo progetto: il preventivo è gratuito.

Redazione Eurotrad

Marzo 6, 2023

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Traduzione presentazione aziendale Eurotrad
Servizi

Come tradurre la presentazione aziendale?

Le presentazioni aziendali svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione d'impresa. Cosa succede però quando è necessario tradurre in…

Gen 15, 20243 min Leggi di più
Traduzione social media Eurotrad
Servizi

Come fare traduzioni efficaci per contenuti social media

Nell’era della digitalizzazione i social media sono diventati parte integrante della strategia di comunicazione di molte aziende. I…

Gen 9, 20244 min Leggi di più
Traduzione podcast Eurotrad
Servizi

Come tradurre un podcast: tutti i consigli

La traduzione di un podcast è un passo cruciale per ampliare la portata della comunicazione aziendale nel contesto internazionale.…

Gen 1, 20244 min Leggi di più
Come scrivere una mail in spagnolo Eurotrad
Curiosità

Come scrivere una perfetta mail in spagnolo

Conoscere la lingua non sempre basta per redigere una lettera formale correttamente. Ad esempio, per sapere come scrivere…

Gen 1, 20245 min Leggi di più