Skip to main content
Cerca

Editing e Proof Reading, differenze e applicazioni

Differenze tra editing e proofreading

La revisione di un testo tradotto passa attraverso varie fasi di correzione che si eseguono in successione al fine di perfezionare il prodotto finale a tutti i livelli.

In genere c'è sempre un po' di confusione tra editing, o “cross check” e proofreading: entrambe sono attività di revisione dei testi e correzione di bozze, ma intervengono con diverse finalità e con differenti livelli di accuratezza e precisione.

L'editing punta alla fluidità del testo, mentre il servizio di proofreading ha come obiettivo la credibilità, attraverso la correzione di tutti gli errori e le imperfezioni, come refusi o errori di distrazione.

Vediamo meglio di cosa si tratta e quali sono le applicazioni specifiche di queste due attività.

Editing: la correzione di bozze

L'editing di un testo tradotto viene eseguito solitamente con il testo originale a fronte. Questo consente al traduttore di verificare con estrema puntualità la traduzione, superando facilmente i possibili dubbi su passaggi particolarmente incerti grazie alla guida offerta dal testo in lingua di partenza.

L'obiettivo di questa operazione è ottenere un altissimo livello di fluidità del testo, addirittura come se fosse scritto da una madrelingua.

Si tratta della prima operazione di correzione che si attua su un testo tradotto e, in questa fase, vengono assolutamente trascurati gli errori grammaticali o di battitura.

Quando la traduzione non risulta sbagliata, ma l'editor la ritiene migliorabile, il professionista dell'editing annota le sue osservazioni a margine del testo tradotto, dando così la possibilità all'autore di valutare il suo suggerimento accogliendolo, respingendolo o addirittura procedendo a realizzare una terza versione.

Proofreading: no agli errori di stampa

Il proofreading è una correzione più “superficiale” del testo: in questa fase si procede a individuare e correggere errori di distrazione, che possono essere errori di battitura come doppi spazi, maiuscole mancanti, lettere invertite e così via oppure veri e propri errori grammaticali.

In questa seconda fase l'obiettivo è quello di ottenere un testo scevro da imperfezioni, pronto per la pubblicazione o per essere comunque destinato all'uso per cui è stato realizzato.

Come usare efficacemente editing e proofreading

Com'è facile dedurre dal fatto che si tratti di due operazioni completamente diverse, è possibile eseguire l'editing di un testo senza eseguire il proofreading e viceversa, quindi questi servizi hanno costi, tempi e modalità differenti.

Bisogna tener presente però che il proofreading, che potrebbe essere richiesto per una traduzione di cui ci si sente particolarmente sicuri, non sempre è sufficiente a garantire un buon livello generale della traduzione.

D'altro canto, anche il solo check crossing non basta, da solo, a garantire un testo impeccabile e pronto a essere consegnato al mondo.

Per questo motivo è assolutamente consigliabile eseguire sempre entrambi i tipi di revisione, soprattutto se si tratta di testi tradotti destinati alla stampa. Se, infatti, l'errore dovesse essere riscontrato su un testo già pubblicato sul web, una correzione è sempre possibile. Se si dovesse individuare un errore in un testo che è stato stampato decine, centinaia o addirittura migliaia di volte, sarebbe assolutamente impossibile ritirare dal mercato o correggere tutte le stampe scorrette.

Se invece il testo tradotto dovesse essere destinato a una lettura pubblica, si potrebbe pensare che il proofreading non sia necessario: del resto chi si accorgerebbe di una doppia fuori luogo? Si tratta di una leggerezza da non commettere: consegnare a un lettore un testo con errori di battitura moltiplicherà le possibilità di commettere errori di dizione.

In conclusione, è meglio richiedere l'editing o il proofreading? La risposta a questa domanda è solo una: meglio non scegliere ed eseguire sempre entrambi.

Redazione Eurotrad

Marzo 15, 2021

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

traduzione opa - Eurotrad
Servizi

Traduzione di un’OPA: come farla

Nel mondo finanziario le acquisizioni e le fusioni sono eventi frequenti. Uno strumento chiave per realizzare queste operazioni…

Apr 22, 20244 min Leggi di più
traduzione brevetti - Eurotrad
Servizi

Come tradurre un brevetto della tua azienda

Nel mondo di oggi la proprietà intellettuale è un asset fondamentale per le aziende che producono beni e…

Apr 15, 20244 min Leggi di più
traduttore ted - Eurotrad
Servizi

Come tradurre i TED e TEDX talk

I TED Talk sono un fenomeno globale che stanno conquistato milioni di ascoltatori. Questi brevi discorsi, tenuti da…

Apr 8, 20244 min Leggi di più
traduzione preventivo - Eurotrad
Servizi

Come tradurre un preventivo della tua azienda?

Se sei un imprenditore o un professionista che sta espandendo la propria attività a livello internazionale, la traduzione…

Apr 1, 20244 min Leggi di più