Skip to main content
Cerca

Tutte le differenze tra interpretariato e traduzione

traduzione e interpretariato: differenze

L’interpretariato è un particolare tipo di traduzione che si effettua oralmente e all’impronta. Differentemente dal traduttore, che lavora su un testo scritto e ha molto tempo per rendere perfetto il testo tradotto, un interprete ha pochissimo tempo a disposizione, dal momento che deve assicurare una traduzione in tempo reale, che permetta a interlocutori stranieri di comprendersi reciprocamente.

Quali sono le difficoltà di entrambi i servizi? Ecco qualche spunto per chiarirsi le idee.

Le differenze tra interprete e traduttore

Un traduttore è un professionista che lavora su testi scritti, opportunamente divisi in cartelle, e che ottiene un certo compenso per ogni cartella tradotta. Il traduttore professionista ha il dovere di assicurare al proprio cliente una traduzione perfetta sotto tutti i punti di vista, da quello terminologico a quello stilistico (quando possibile).

Per facilitare il proprio lavoro e migliorarne la qualità generale, un traduttore può affidarsi a software di traduzione automatica oppure a sistemi che permettano di compilare glossari informatici molto precisi, utilissimi quando si traducono testi molto tecnici e molto lunghi in cui vengono utilizzati termini che vanno necessariamente tradotti con un termine esatto in lingua italiana.

Differentemente dal traduttore, un interprete può fare affidamento soltanto su se stesso e sulla propria esperienza mentre lavora, dal momento che non avrebbe né modo né tempo di utilizzare strumenti informatici durante la sua prestazione.

Traduzione Vs Interpretazione

Più un traduttore è preciso e accurato nello svolgere il suo lavoro, migliori saranno le sue quotazioni sul mercato. Un interprete, invece, dovrà affinare abilità professionali completamente differenti rispetto a quelle del traduttore, come ad esempio la capacità di improvvisare.

Il fine ultimo di un interprete è infatti quello di permettere una comunicazione efficace tra due interlocutori oppure tra un oratore e il suo pubblico. Per quanto un interprete possa essere preparato, professionale e capace, può capitare di trovarsi davanti a espressioni o termini che non si è in grado di tradurre alla lettera. Non potendo fermarsi per consultare un dizionario o per riflettere su quale sia il modo migliore per risolvere il problema, un interprete professionista dovrà trovare il modo di far passare comunque il messaggio nella miglior maniera possibile, magari attraverso circonlocuzioni o altre alternative linguistiche.

Esiste la figura del traduttore interprete?

Nulla impedisce a un traduttore professionista di cimentarsi anche nell’interpretariato o a un interprete di dedicarsi alla traduzione di un testo scritto.

Le abilità e le conoscenze su cui si basano entrambe le professioni sono infatti molto simili: alla base c’è un’ottima conoscenza della lingua di partenza e di quella di arrivo, inoltre entrambi traducono principalmente in passiva, cioè eseguono la traduzione da una lingua straniera alla loro lingua madre.

A questo proposito è bene specificare che in alcune circostanze, come ad esempio la trattativa commerciale, un interprete professionista specializzato in questo settore è in grado di passare da una lingua all’altra senza troppi problemi, lavorando quindi sia in traduzione attiva sia in traduzione passiva.

Si può concludere affermando che un traduttore può essere un buon interprete e un interprete può essere un buon traduttore, ma le diversità tra le due prestazioni sono così profonde che è sempre meglio rivolgersi a professionisti specializzati per entrambi i servizi.

Redazione Eurotrad

Gennaio 15, 2020

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Traduzione presentazione aziendale Eurotrad
Servizi

Come tradurre la presentazione aziendale?

Le presentazioni aziendali svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione d'impresa. Cosa succede però quando è necessario tradurre in…

Gen 15, 20243 min Leggi di più
Traduzione social media Eurotrad
Servizi

Come fare traduzioni efficaci per contenuti social media

Nell’era della digitalizzazione i social media sono diventati parte integrante della strategia di comunicazione di molte aziende. I…

Gen 9, 20244 min Leggi di più
Traduzione podcast Eurotrad
Servizi

Come tradurre un podcast: tutti i consigli

La traduzione di un podcast è un passo cruciale per ampliare la portata della comunicazione aziendale nel contesto internazionale.…

Gen 1, 20244 min Leggi di più
Come scrivere una mail in spagnolo Eurotrad
Curiosità

Come scrivere una perfetta mail in spagnolo

Conoscere la lingua non sempre basta per redigere una lettera formale correttamente. Ad esempio, per sapere come scrivere…

Gen 1, 20245 min Leggi di più