Skip to main content
Cerca

Le traduzioni più divertenti e assurde in spagnolo

traduzioni divertenti Eurotrad

Nel mondo delle traduzioni, accade molto più spesso di quanto non si immagini di incappare in certe curiose interpretazioni linguistiche che possono portare come risultato a traduzioni molto divertenti. Questa cosa accade, ad esempio, quando si tratta di traduzioni di titoli di film e serie TV in lingua spagnola. Dall’inglese soprattutto le traduzioni spagnole divertenti e assurde di film anche di grande successo non mancano. Ecco alcuni esempi di un eccesso di creatività che ha prodotto delle traduzioni spagnole assurde.

Traduzioni spagnole assurde: i film

  1. Breaking Bad serie TV

Questa serie TV di successo ha un titolo difficile da tradurre, data la sua natura idiomatica. Si tratta di un’espressione gergale che in italiano potremmo rendere con “sbroccare”, “dare di matto” o "fare brutto". In Spagna, si è trasformato in un’espressione lunga e anche un po’ paternalistica: "Breaking Bad: Al mal tiempo, buena cara", che significa fare buon viso a cattivo gioco. Una traduzione che farebbe pensare a un personaggio capace di resistere alle avversità della vita con coraggio, allontanandosi così dalla vera essenza del protagonista. Possiamo dire che è una delle traduzioni spagnole divertenti non troppo indovinate.

  1. The Hangover (Una notte da leoni)

Il film "The Hangover" che vede Bradley Cooper fare baldoria in un addio al celibato molto movimentato che lascerà notevoli strascichi il mattino successivo, arriva nelle sale italiane con l’eloquente "Una notte da leoni". Nella penisola iberica, invece, assistiamo a una di quelle traduzioni spagnole assurde che senza alcuno sfoggio di creatività minimizzano il concetto e si accontentano di "Resacón en Las Vegas", ovvero "Sbornia a Las Vegas".

  1. I Flinstones (Gli antenati)

Anche nel campo dei cartoons le traduzioni stravaganti non mancano. Prendiamo i Flintstones, famiglia che vive all’epoca dell’età della pietra e che tutti in Italia conosciamo anche come Gli Antenati. Per fortuna nessuno si è azzardato a italianizzare il cognome di Fred, Wilma e famiglia, altrimenti avremmo avuto la poco divertente traduzione in “I Pietre-focaie”.

In Spagna, hanno deciso di cambiare il cognome e anche il nome dei componenti. Come commentare la decisione di trasformare il buon Fred in Pedro Los Picapiedra? (Pietro Spaccapietra). Possiamo annoverare questa tra le traduzioni spagnole divertenti, ma sicuramente ben poco originali.

  1. "Snatch" di Guy Ritchie

Chi ha visto "Snatch", film di Guy Ritchie, sa che si tratta di una pellicola dalla trama intricata e dai dialoghi taglienti, con un titolo che può essere difficile da tradurre. In Spagna, non si sono arresi alla prima difficoltà, portandolo nei cinema con il titolo: "Snatch: Cerdos y diamantes", che significa "Snatch: Maiali e diamanti". Una scelta lontana dall’originale, sia nello stile che nel messaggio che possiamo annoverare tra le traduzioni spagnole assurde di film belli.

  1. Full Metal Jacket di Stanley Kubrick

A proposito di film d’autore come non citare tra le traduzioni spagnole divertenti quella riservata al film di Stanley Kubrick "Full Metal Jacket"? Il titolo si riferisce a una particolare pallottola dal cuore più morbido blindata in un rivestimento duro, in un’allegoria alla natura umana. Il film di grande drammaticità critica la guerra. Tuttavia, nella versione spagnola la traduzione diventa "La chaqueta metálica", che significa "La giacca metallica".

  1. Lo que esconde tu nombre di Clara Sanchez

Ma gli strafalcioni accadono pure nei libri e anche passando dallo spagnolo all’italiano. Un esempio ce lo fornisce il romanzo dell’autrice di bestseller, Clara Sanchez. Il titolo originale è “Lo que esconde tu nombre”, nella traduzione dallo spagnolo in italiano diventa: “Il profumo delle foglie di limone”. Una delle traduzioni più divertenti soprattutto se si pensa alla faccia delle lettrici quando nello sfogliare le pagine di quello che credono una piacevole romanzo sentimentale, si trovano davanti a un thriller che tocca argomenti impegnativi.

Citazioni divertenti tradotte in spagnolo

Oltre ai titoli dei film, ci sono anche molte citazioni famose che, quando tradotte in spagnolo, possono diventare fonte di ilarità. Ad esempio, la famosa frase di Yoda da "Star Wars", "Do or do not, there is no try", diventa "Hazlo o no lo hagas, pero no lo intentes" in spagnolo, che ha un tono decisamente più deciso e meno filosofico.

Questi esempi mostrano come le traduzioni possono a volte portare a risultati inaspettati. Alcuni degli esempi sono piuttosto significativi di come si possa perdere di vista il messaggio vero racchiuso in una storia.

E se accade con grande facilità con un romanzo, una serie TV o una pellicola d’autore, figuriamoci cosa può accadere con una pubblicità tradotta in spagnolo in malo modo. Che si tratti di un tentativo di adattare un titolo a una cultura diversa o semplicemente di un errore di traduzione, queste interpretazioni linguistiche ci ricordano che la traduzione è un'arte, non una scienza esatta. Ma se a volte, l'arte può incassare con stile le traduzioni divertenti, anche se assurde. E nel mondo del business sbagliare messaggio può costare caro.

Giulia Romanini

Luglio 17, 2023

Giulia Romanini

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Quando la traduzione crea valore: il mercato globale dei servizi linguistici
Scenario

Quando la traduzione crea valore: il mercato globale dei servizi linguistici

Viviamo un’economia sempre più globalizzata e interconnessa, dove la traduzione professionale si è affermata come leva strategica per…

Giu 18, 20254 min Leggi di più
Come scrivere una e-mail professionale in spagnolo
Curiosità

Come scrivere una e-mail professionale in spagnolo

Conoscere la lingua non sempre basta per redigere una lettera formale correttamente, e questa vale anche per i…

Giu 11, 20255 min Leggi di più
Le 7 lingue da imparare per il business internazionale
Curiosità

Le 7 lingue da imparare per il business internazionale

Nel mondo si parlano oltre 7.000 lingue. Ma a fare la differenza non è la quantità: cosa rende…

Giu 4, 20254 min Leggi di più
MTPE: cosa si intende per machine translation post editing
Servizi

MTPE: cosa si intende per machine translation post editing

Negli ultimi dieci anni circa, il mondo della traduzione ha visto un’accelerazione impressionante grazie all’impiego dei modelli di…

Mag 28, 20254 min Leggi di più