Skip to main content
Cerca

Cos’è la localizzazione dei siti web e perché è necessaria

La localizzazione dei siti web consiste in una serie di operazioni finalizzate a far sì che un sito venga considerato da un utente come nativo nella sua lingua madre e integrato nella sua cultura.

Per fare un esempio, con una localizzazione andata a buon fine, un utente francese sentirà come “proprio” il sito web di un'azienda tedesca che abbia investito nella localizzazione in francese.

A partire da ciò l'utente si sentirà invogliato a interagire con il sito, a fidarsi dell'azienda e infine a compiere acquisti di merci o servizi attraverso il sito web.

È stato ampiamente dimostrato, infatti, che gli utenti web effettuano acquisti molto più facilmente su un sito scritto nella loro lingua madre, poiché riescono a comprendere meglio le caratteristiche di un prodotto oppure i termini contrattuali d'acquisto e di reso della merce.

Localizzazione di un sito web: significato

La localizzazione di un sito web si riferisce al processo di adattamento dei contenuti e delle funzionalità di un sito per renderli rilevanti e accessibili a un pubblico specifico in una determinata area geografica o cultura.

I servizi di localizzazione vanno oltre la semplice traduzione linguistica e possono includere la modifica di immagini, formati di data e ora, valute, e persino l'adattamento del tono comunicativo per rispecchiare le preferenze culturali e le normative locali.

La localizzazione è fondamentale per migliorare l'esperienza utente e per aumentare la rilevanza e l'efficacia del sito sui mercati internazionali.

Localizzazione e traduzione: che differenza c'è?

Generalmente la localizzazione dei siti web viene equiparata alla mera traduzione, e i due termini sono usati come se fossero sinonimi. Tuttavia, anche se la traduzione è la fase principale della localizzazione, non si deve commettere l’errore di credere che la localizzazione si esaurisca solo in una buona traduzione dei siti web e dei loro contenuti.

La localizzazione dei siti web, infatti, include una serie di attività che vanno aldilà della semplice traduzione letterale, con la finalità di fornire un’esperienza utente autentica ed efficace, perfettamente in linea con la cultura locale.

Ecco perché il servizio di traduzioni per siti web di Eurotrad prevede sempre un processo accurato di localizzazione dei contenuti testuali e multimediali.

Per localizzare i siti web è necessario:

  • inserire organicamente all'interno di una traduzione elementi culturali di riferimento che aiutino a integrare in un sito l'intero sistema culturale di un Paese (giochi di parole, modi di dire, registro linguistico, ecc.);
  • utilizzare immagini e colori appropriati al contesto e al tipo di comunicazione che si vuole mettere in atto.

Localizzazione e geolocalizzazione

La geolocalizzazione permette di far comprendere ai motori di ricerca che un sito web fa riferimento ed è ottimizzato per un determinato territorio geografico.

Per ottenere questo risultato, è possibile ad esempio utilizzare i Meta tag, Google Maps, un sistema di geolocalizzazione delle immagini, inserire un indirizzo fisico all'interno del footer del sito e diversi altri accorgimenti.

Naturalmente è abbastanza inutile effettuare una geolocalizzazione “tecnica” dei siti web senza essere passati da un'attenta fase di localizzazione, cioè di adeguamento della parte testuale dalla lingua di origine a quella nella quale si desidera tradurre il sito web.

La localizzazione e la geolocalizzazione dei siti web sono finalizzate a far sì che:

  • un sito web sia posto in relazione a un determinato luogo fisico e a una specifica lingua (nel caso dei siti multilingua a più di una lingua);
  • aumentino la visibilità e le conversioni del sito, anche grazie a una traduzione professionale ed efficiente.

Le traduzioni per siti web, come ad esempio quelle effettuate da noi di Eurotrad, devono quindi essere realizzate tenendo conto dell'ottimizzazione on page che è stata realizzata per le pagine del sito in lingua originale, riuscendo a produrre un testo ottimizzato per le parole chiave selezionate dal SEO expert anche nelle lingue di arrivo.

Inoltre, dev'essere in grado di integrare in maniera organica e naturale tutti gli elementi culturali necessari a creare un rapporto di sintonia e di fiducia con il potenziale cliente o lettore. L'obiettivo è la progettazione di un sito tradotto che abbia coerenza interna, dignità formale e user experience pari al sito originale.

Come localizzare i siti web: i principali elementi

La localizzazione di un sito web è un processo complesso che richiede un adattamento non solo linguistico, ma anche culturale e tecnico per soddisfare le esigenze specifiche del mercato locale. Vediamo i principali elementi da considerare.

Elementi linguistici

La localizzazione va oltre la semplice conversione delle parole. È necessario adattare espressioni idiomatiche, tono e stile per rispettare la cultura locale. Ad esempio, frasi che funzionano in un mercato potrebbero essere incomprensibili o addirittura offensive in un altro. Inoltre, è importante considerare la direzione del testo (ad esempio, da sinistra a destra o da destra a sinistra) e i caratteri speciali per garantire una leggibilità ottimale.

Elementi grafici

Le immagini e i colori utilizzati devono riflettere le preferenze culturali del pubblico di destinazione. Un'immagine accattivante in una cultura potrebbe risultare irrilevante o addirittura inappropriata in un'altra. Anche i simboli grafici, come icone o segnali, devono essere scelti con cura per evitare malintesi culturali. È fondamentale anche adattare l'interfaccia utente per rendere il sito intuitivo per gli utenti locali.

Data e ora

Il formato di data e ora varia notevolmente tra i diversi paesi. Ad esempio, negli Stati Uniti si utilizza il formato "MM/GG/AAAA", mentre in gran parte dell'Europa si preferisce "GG/MM/AAAA".

Allo stesso modo, la scelta del sistema orario è altrettanto importante. Non tutti i paesi utilizzano le 24 ore, tantissimi adottano il formato di 12 ore con aggiunta di AM o PM alla fine per distinguere la mattina, dal pomeriggio e dalla sera.

Sistemi di misura

I sistemi di misura, come lunghezza, peso e volume, differiscono da paese a paese. Negli Stati Uniti si utilizzano i pollici e le libbre, mentre in Europa si preferiscono i centimetri e i chilogrammi. In aggiunta anche simboli valutari, separatori di migliaia e separatori decimali possono avere un impatto notevole sulla credibilità ma anche sull’usabilità.

Adeguare queste misure è essenziale per evitare confusione tra i clienti e per garantire che i prodotti e i servizi offerti siano compresi correttamente.

Sistemi di valuta

Adattare la valuta è cruciale per la fiducia degli utenti. Visualizzare i prezzi nella valuta locale e consentire pagamenti con metodi diffusi nel paese di destinazione aiuta a ridurre le barriere all'acquisto. Inoltre, i tassi di cambio dovrebbero essere aggiornati regolarmente per riflettere il valore corrente.

Sistemi di peso, taglie

Le taglie di abbigliamento, le unità di misura di peso e le dimensioni variano notevolmente a livello internazionale. Ad esempio, una taglia "M" negli Stati Uniti potrebbe non corrispondere a una "M" in Europa o Asia. Fornire guide di conversione chiare o adattare direttamente le taglie è fondamentale per evitare resi o insoddisfazioni.

Leggi e normative

Ogni paese ha le proprie leggi e normative riguardanti le vendite online, la protezione dei dati e la privacy degli utenti. È essenziale conformarsi a queste regole per evitare sanzioni legali e costruire la fiducia degli utenti. Ad esempio, in Europa, il GDPR impone restrizioni severe sulla raccolta e gestione dei dati personali.

Motori di ricerca e SEO Local

Ottimizzare il sito per i motori di ricerca locali è fondamentale per migliorare la visibilità nel mercato di destinazione. Questo include l'uso di parole chiave specifiche per la regione, l'ottimizzazione per i motori di ricerca locali e la creazione di contenuti rilevanti per il pubblico locale. Inoltre, è importante considerare le preferenze linguistiche degli utenti nei meta tag e nelle descrizioni dei prodotti.

Tipologie di localizzazione

La localizzazione di un sito web può variare in base al tipo di adattamento richiesto, riflettendo le esigenze specifiche del pubblico e del mercato target. Esistono diverse tipologie di localizzazione, ciascuna con un focus particolare e specifico.

Comprendere queste differenze è fondamentale per scegliere l'approccio più efficace e garantire che il sito risulti rilevante e accessibile per ogni mercato in cui si intende operare.

Localizzazione delle aziende

La localizzazione aziendale delle aziende nel web è un fattore fondamentale sia per incrementare le vendite sia per instaurare e mantenere rapporti di fiducia con i clienti già acquisiti che potrebbero ripetere un acquisto. Un sito perfettamente localizzato dal punto di vista linguistico e culturale sarà uno strumento potentissimo per ampliare il mercato di un'azienda oltre i confini geografici del proprio paese.

Localizzazione di software e App

Il sito web aziendale altro non è che la vetrina virtuale utilizzata dall’azienda per raccontare la propria storia, rende noti i propri valori aziendali ed eventualmente, in caso si tratti di un e-commerce, di vendere online i propri prodotti.

Come la localizzazione di un sito aziendale, anche la localizzazione di software e App è un’attività complessa poiché deve assicurare una User Experience (UX) che rispetti i valori, gli usi e le caratteristiche proprie della nuova lingua con la quale si sta operando.

I servizi di localizzazione software hanno infatti come obbiettivo quello di mantenere fluido l’utilizzo dello strumento da parte degli utenti.

Localizzazione per siti multilingua

I siti multilingua dovranno utilizzare una puntuale strategia di localizzazione per ogni versione linguistica del proprio sito: le operazioni di localizzazioni effettuate per il sito in lingua originale dovranno essere effettuate, possibilmente, anche in tutte le versioni in lingua straniera.

Redazione Eurotrad

Settembre 13, 2024

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

bilancio d'esercizio in inglese
Servizi

Bilancio d’esercizio in inglese: come tradurlo e termini principali

Il bilancio d’esercizio è un documento ufficiale che determinate aziende devono produrre e pubblicare periodicamente. Il suo scopo è permettere…

Ott 21, 20249 min Leggi di più
voice over
Servizi

Voice Over: come funziona la voce fuori campo e quando usarla

Nel panorama della comunicazione multimediale moderna, il voice over rappresenta uno strumento potentissimo per arricchire contenuti audio e…

Ott 14, 20244 min Leggi di più
vendere all'estero online
Servizi

Vendere all’estero online: le 6 cose da sapere

Ad oggi, aprire un e-commerce internazionale è sicuramente un investimento promettente. Le possibilità di profitto sono interessanti ma occorre sapersi destreggiare…

Ott 7, 20246 min Leggi di più
traduzione specializzata
Servizi

Che cos’è la traduzione specializzata e a quali settori si applica?

Quando si parla di traduzione specializzata (o specialistica), la precisione e l'esattezza terminologica sono tutto. I testi specialistici…

Set 30, 20245 min Leggi di più