Skip to main content
Cerca

Quali sono i requisiti per una traduzione di dispositivi medici?

traduzione dispositivi medici - Eurotrad

La traduzione di documentazione e materiali relativi a dispositivi medici è un processo complesso e critico, che richiede un alto livello di precisione e competenza. È essenziale che le traduzioni su dispositivi medici siano accurate e conformi alle normative, poiché errori o inesattezze possono avere gravi conseguenze.
Rispettando i requisiti che ora andiamo a illustrare, si possono garantire traduzioni di alta qualità e conformi alle attuali normative, contribuendo così alla sicurezza e al benessere dei pazienti in tutto il mondo.

Quali sono i requisiti per la traduzione di dispositivi medici?

  • Conoscenza del settore e terminologia specifica: i traduttori devono avere una conoscenza approfondita del settore medico e della terminologia per garantire che i termini tecnici siano tradotti correttamente e che il significato originale sia rispettato in ogni sfumatura.
  • Conformità alle normative: i dispositivi medici sono soggetti a normative rigorose in molti paesi. È essenziale che le traduzioni siano conformi a leggi e regolamenti del Paese in cui il dispositivo sarà utilizzato. Questo può includere la conformità alle norme ISO, come la ISO 13485, che riguarda i sistemi di gestione della qualità per i dispositivi medici.
  • Processo di controllo qualità: un processo di controllo qualità rigoroso è essenziale per garantire l'accuratezza delle traduzioni. Deve includere revisioni multiple da parte di esperti nel campo medico e un controllo da parte di un madrelingua della lingua target.
  • Localizzazione: oltre alla traduzione letterale, è importante considerare le differenze culturali e regionali. La localizzazione implica l'adattamento del contenuto in modo che sia culturalmente appropriato e comprensibile per il pubblico di destinazione.
  • Riservatezza e sicurezza dei dati: la documentazione relativa ai dispositivi medici può contenere informazioni sensibili, ed è essenziale che i traduttori rispettino la riservatezza e garantiscano la sicurezza dei dati.
  • Documentazione e tracciabilità: è fondamentale mantenere una documentazione accurata dell’interno processo di traduzione, inclusi registri delle modifiche, revisioni e approvazioni. La tracciabilità è essenziale per la conformità normativa e può essere utile in caso di audit o ispezioni.

Quali sono i documenti da tradurre

La Medical Device Regulation (MDR) dell'Unione Europea, che è entrata in vigore nel maggio 2021, ha introdotto una serie di regole stringenti riguardanti la traduzione dei dispositivi medici. Secondo la MDR, tutti i materiali relativi ai dispositivi medici, inclusi i manuali, le istruzioni per l'uso, le etichette e le informazioni sulla sicurezza, devono obbligatoriamente essere tradotti nelle lingue ufficiali dei Paesi membri in cui il dispositivo sarà commercializzato.
Ecco perché tradurre i dispositivi medici completi di tutte le informazioni accurate è importante. Ma non solo. Oltre a questa documentazione, la traduzione di consensi informati, report clinici, e documentazione di marketing può essere necessaria per garantire una comunicazione efficace con pazienti e stakeholder in altri Paesi.

Perché scegliere Eurotrad?

Le traduzioni sui dispositivi medici sono cruciali per garantire che i pazienti e i professionisti sanitari possano utilizzare i dispositivi in modo sicuro ed efficace. La normativa MDR enfatizza l'importanza dell'accuratezza e della chiarezza nelle traduzioni, e richiede che le organizzazioni implementino processi di controllo qualità rigorosi per verificare la precisione delle traduzioni.
La non conformità alle regole sulla traduzione stabilite dalla MDR può comportare sanzioni e il ritiro del prodotto dal mercato. Pertanto, è essenziale che i produttori di dispositivi medici siano a conoscenza di queste regole e lavorino con traduttori specializzati per garantire la conformità. Ed è quello che garantisce Eurotrad, grazie alla rete di traduttori madrelingua di esperienza con i servizi di traduzioni scientifiche e specializzati nel settore farmaceutico.

Redazione Eurotrad

Settembre 25, 2023

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Differenze tra editing e proofreading
Servizi

Editing e Proofreading, differenze e applicazioni

La revisione di un testo tradotto passa attraverso varie fasi di correzione che si eseguono in successione al…

Ott 28, 20245 min Leggi di più
bilancio d'esercizio in inglese
Servizi

Bilancio d’esercizio in inglese: come tradurlo e termini principali

Il bilancio d’esercizio è un documento ufficiale che determinate aziende devono produrre e pubblicare periodicamente. Il suo scopo è permettere…

Ott 21, 20249 min Leggi di più
voice over
Servizi

Voice Over: come funziona la voce fuori campo e quando usarla

Nel panorama della comunicazione multimediale moderna, il voice over rappresenta uno strumento potentissimo per arricchire contenuti audio e…

Ott 14, 20244 min Leggi di più
vendere all'estero online
Servizi

Vendere all’estero online: le 6 cose da sapere

Ad oggi, aprire un e-commerce internazionale è sicuramente un investimento promettente. Le possibilità di profitto sono interessanti ma occorre sapersi destreggiare…

Ott 7, 20246 min Leggi di più