Skip to main content
Cerca

Perché la traduzione delle schede tecniche è così importante?

traduzione schede di sicurezza

Le schede di sicurezza, dette “SDS”, sono documenti essenziali che ci danno informazioni specifiche sui protocolli di sicurezza per l'uso di una sostanza o prodotto chimico. Questi documenti sono fondamentali per garantire la sicurezza dei consumatori e dell'ambiente. Ecco perché tra i servizi di traduzioni tecniche, la traduzione delle schede di sicurezza è un compito piuttosto delicato che richiede competenze specifiche. Garantire che le informazioni siano accurate e conformi alle normative internazionali in questo caso è di primaria importanza.

Quanto sono importanti le schede tecniche di sicurezza

Le SDS sono fondamentali per tutelare i consumatori da rischi e pericoli associati ai prodotti chimici. Questi documenti forniscono informazioni sulla composizione chimica di un prodotto, sulle precauzioni da seguire e su eventuali misure di soccorso in caso di esposizione.

Le schede di sicurezza sono obbligatorie per alcune sostanze chimiche, in particolare per quelle classificate come pericolose per la salute o l'ambiente. L'obiettivo principale delle SDS è, infatti, prevenire incidenti e infortuni fornendo informazioni cruciali sulla gestione dei prodotti chimici.
Le traduzioni tecniche delle schede di sicurezza devono quindi essere estremamente accurate perché servono ad accompagnare sul mercato straniero un prodotto che altrimenti non può essere commercializzato. Solo con una SDS tradotta correttamente si può etichettare il prodotto chimico con le informazioni necessarie e attuare tutte le autorizzazioni e le procedure normative previste.

Le schede di sicurezza tradotte in inglese

La traduzione delle SDS in inglese è essenziale per le aziende che operano a livello internazionale. L'inglese è una delle lingue più parlate al mondo e molte normative internazionali sono redatte in questa lingua.
Tradurre correttamente le SDS in inglese garantisce che le informazioni siano comprensibili per un pubblico più ampio e che le aziende rispettino le normative dei Paesi in cui operano. È fondamentale che la traduzione sia accurata e che rispetti la terminologia tecnica specifica del settore. Ricordiamoci che le SDS devono allinearsi anche a specifici regolamenti europei e internazionali. Un traduttore di una scheda di sicurezza dovrà quindi conoscere chiaramente le leggi e i regolamenti relative a entrambe i Paesi di riferimento.
Un aspetto importante da considerare quando ci si occupa delle traduzioni tecniche di schede di sicurezza in inglese è anche la cultura del Paese di destinazione. Le SDS possono contenere avvertenze, precauzioni o specifiche informazioni per una determinata cultura o zona geografica. Ad esempio, in alcuni luoghi può essere frequente l’uso di piante o sostanze naturali per scopi medici o rituali. In tal caso, nella traduzione delle schede di sicurezza in inglese, lingua parlata quasi universalmente, dovrebbero esserci le indicazioni di come uno specifico prodotto chimico può interagire con le sostanze naturali utilizzate.

Le schede di sicurezza tradotte in tedesco

Le SDS devono essere fornite in una lingua ufficiale dello Stato in cui la sostanza è immessa sul mercato, a meno che i Paesi interessati non dispongano diversamente. Il tedesco è una delle lingue principali dell'Unione Europea e molte aziende chimiche operano in Paesi di lingua tedesca. Preparare la scheda di sicurezza con traduzione in tedesco è quindi essenziale per garantire la conformità con le normative locali e per fornire informazioni chiare e accurate ai consumatori e ai lavoratori di questi Paesi.
Come per l'inglese, è fondamentale che le traduzioni tecniche delle schede di sicurezza in tedesco, ovvero le “Sicherheitsdatenblätter”, siano accurate e che venga utilizzata la terminologia tecnica appropriata.
Realizzare una scheda di sicurezza con una corretta traduzione in tedesco non è solo una questione di lingua, perché richiede una profonda conoscenza del settore chimico e delle normative internazionali. Le SDS contengono un linguaggio tecnico molto specifico, e il traduttore deve essere in grado di identificare correttamente la terminologia utilizzata nel testo originale e tradurla accuratamente per il mercato di destinazione.
Ovviamente, la chiarezza è prioritaria. Le SDS vengono adoperate per fornire informazioni su come utilizzare un prodotto chimico in sicurezza. Sarà quindi importante creare una traduzione chiara, sintetica e comprensibile. Affidarsi a professionisti esperti nel settore è indispensabile per garantire una traduzione accurata e conforme alle normative.

Redazione Eurotrad

Dicembre 25, 2023

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

bilancio d'esercizio in inglese
Servizi

Bilancio d’esercizio in inglese: come tradurlo e termini principali

Il bilancio d’esercizio è un documento ufficiale che determinate aziende devono produrre e pubblicare periodicamente. Il suo scopo è permettere…

Ott 21, 20249 min Leggi di più
voice over
Servizi

Voice Over: come funziona la voce fuori campo e quando usarla

Nel panorama della comunicazione multimediale moderna, il voice over rappresenta uno strumento potentissimo per arricchire contenuti audio e…

Ott 14, 20244 min Leggi di più
vendere all'estero online
Servizi

Vendere all’estero online: le 6 cose da sapere

Ad oggi, aprire un e-commerce internazionale è sicuramente un investimento promettente. Le possibilità di profitto sono interessanti ma occorre sapersi destreggiare…

Ott 7, 20246 min Leggi di più
traduzione specializzata
Servizi

Che cos’è la traduzione specializzata e a quali settori si applica?

Quando si parla di traduzione specializzata (o specialistica), la precisione e l'esattezza terminologica sono tutto. I testi specialistici…

Set 30, 20245 min Leggi di più