Skip to main content
Cerca

Perché la traduzione delle schede tecniche è così importante?

traduzione schede di sicurezza

Le schede di sicurezza, dette “SDS”, sono documenti essenziali che ci danno informazioni specifiche sui protocolli di sicurezza per l'uso di una sostanza o prodotto chimico. Questi documenti sono fondamentali per garantire la sicurezza dei consumatori e dell'ambiente. Ecco perché tra i servizi di traduzioni tecniche, la traduzione delle schede di sicurezza è un compito piuttosto delicato che richiede competenze specifiche. Garantire che le informazioni siano accurate e conformi alle normative internazionali in questo caso è di primaria importanza.

Quanto sono importanti le schede tecniche di sicurezza

Le SDS sono fondamentali per tutelare i consumatori da rischi e pericoli associati ai prodotti chimici. Questi documenti forniscono informazioni sulla composizione chimica di un prodotto, sulle precauzioni da seguire e su eventuali misure di soccorso in caso di esposizione.

Le schede di sicurezza sono obbligatorie per alcune sostanze chimiche, in particolare per quelle classificate come pericolose per la salute o l'ambiente. L'obiettivo principale delle SDS è, infatti, prevenire incidenti e infortuni fornendo informazioni cruciali sulla gestione dei prodotti chimici.
Le traduzioni tecniche delle schede di sicurezza devono quindi essere estremamente accurate perché servono ad accompagnare sul mercato straniero un prodotto che altrimenti non può essere commercializzato. Solo con una SDS tradotta correttamente si può etichettare il prodotto chimico con le informazioni necessarie e attuare tutte le autorizzazioni e le procedure normative previste.

Le schede di sicurezza tradotte in inglese

La traduzione delle SDS in inglese è essenziale per le aziende che operano a livello internazionale. L'inglese è una delle lingue più parlate al mondo e molte normative internazionali sono redatte in questa lingua.
Tradurre correttamente le SDS in inglese garantisce che le informazioni siano comprensibili per un pubblico più ampio e che le aziende rispettino le normative dei Paesi in cui operano. È fondamentale che la traduzione sia accurata e che rispetti la terminologia tecnica specifica del settore. Ricordiamoci che le SDS devono allinearsi anche a specifici regolamenti europei e internazionali. Un traduttore di una scheda di sicurezza dovrà quindi conoscere chiaramente le leggi e i regolamenti relative a entrambe i Paesi di riferimento.
Un aspetto importante da considerare quando ci si occupa delle traduzioni tecniche di schede di sicurezza in inglese è anche la cultura del Paese di destinazione. Le SDS possono contenere avvertenze, precauzioni o specifiche informazioni per una determinata cultura o zona geografica. Ad esempio, in alcuni luoghi può essere frequente l’uso di piante o sostanze naturali per scopi medici o rituali. In tal caso, nella traduzione delle schede di sicurezza in inglese, lingua parlata quasi universalmente, dovrebbero esserci le indicazioni di come uno specifico prodotto chimico può interagire con le sostanze naturali utilizzate.

Le schede di sicurezza tradotte in tedesco

Le SDS devono essere fornite in una lingua ufficiale dello Stato in cui la sostanza è immessa sul mercato, a meno che i Paesi interessati non dispongano diversamente. Il tedesco è una delle lingue principali dell'Unione Europea e molte aziende chimiche operano in Paesi di lingua tedesca. Preparare la scheda di sicurezza con traduzione in tedesco è quindi essenziale per garantire la conformità con le normative locali e per fornire informazioni chiare e accurate ai consumatori e ai lavoratori di questi Paesi.
Come per l'inglese, è fondamentale che le traduzioni tecniche delle schede di sicurezza in tedesco, ovvero le “Sicherheitsdatenblätter”, siano accurate e che venga utilizzata la terminologia tecnica appropriata.
Realizzare una scheda di sicurezza con una corretta traduzione in tedesco non è solo una questione di lingua, perché richiede una profonda conoscenza del settore chimico e delle normative internazionali. Le SDS contengono un linguaggio tecnico molto specifico, e il traduttore deve essere in grado di identificare correttamente la terminologia utilizzata nel testo originale e tradurla accuratamente per il mercato di destinazione.
Ovviamente, la chiarezza è prioritaria. Le SDS vengono adoperate per fornire informazioni su come utilizzare un prodotto chimico in sicurezza. Sarà quindi importante creare una traduzione chiara, sintetica e comprensibile. Affidarsi a professionisti esperti nel settore è indispensabile per garantire una traduzione accurata e conforme alle normative.

Redazione Eurotrad

Dicembre 25, 2023

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Traduzione presentazione aziendale Eurotrad
Servizi

Come tradurre la presentazione aziendale?

Le presentazioni aziendali svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione d'impresa. Cosa succede però quando è necessario tradurre in…

Gen 15, 20243 min Leggi di più
Traduzione social media Eurotrad
Servizi

Come fare traduzioni efficaci per contenuti social media

Nell’era della digitalizzazione i social media sono diventati parte integrante della strategia di comunicazione di molte aziende. I…

Gen 9, 20244 min Leggi di più
Traduzione podcast Eurotrad
Servizi

Come tradurre un podcast: tutti i consigli

La traduzione di un podcast è un passo cruciale per ampliare la portata della comunicazione aziendale nel contesto internazionale.…

Gen 1, 20244 min Leggi di più
Come scrivere una mail in spagnolo Eurotrad
Curiosità

Come scrivere una perfetta mail in spagnolo

Conoscere la lingua non sempre basta per redigere una lettera formale correttamente. Ad esempio, per sapere come scrivere…

Gen 1, 20245 min Leggi di più