Come fare traduzioni efficaci per contenuti social media
Nell’era della digitalizzazione i social media sono diventati parte integrante della strategia di comunicazione di molte aziende. I business internazionali che si rivolgono a target di diversi paesi hanno l’esigenza di tradurre i contenuti in lingue differenti. Le traduzioni specializzate per i contenuti social presentano però delle difficoltà che in questo articolo andremo ad analizzare da vicino.
Traduzioni per i contenuti social media: le difficoltà
Tradurre contenuti per i social presenta sfide interessanti. Oltre a mantenere l'accuratezza e la coerenza delle traduzioni, è importante catturare l’essenza del messaggio originale e adattarlo culturalmente al nuovo pubblico, senza stravolgerne il senso o il fine.
Le difficoltà principali che un traduttore per aziende deve affrontare sono:
- adattamento culturale: come abbiamo anticipato, i social media sono notevolmente influenzati dalla cultura e dalla lingua di destinazione pertanto è essenziale adattare il messaggio al pubblico di destinazione senza però stravolgere o modificare il messaggio finale che dovrà arrivare all’utente;
- limiti di spazio: rispettare i limiti di spazio imposti dai social (per esempio max 280 parole per un tweet) è essenziale. Tuttavia, da una lingua a un’altra, il numero di parole può variare notevolmente. Un traduttore professionale, pertanto, deve essere in grado di non stravolgere il messaggio originale ma anche di adattarlo ai modi di dire locali che siano in grado di risuonare con il pubblico di destinazione;
- adattamento del ‘’tone of voice’’: ogni social ha delle peculiarità da rispettare. Un traduttore professionale deve essere in grado di adattare il messaggio con il tono di voce specifico di ogni social, del settore e anche dell’azienda stessa con l’obiettivo di rendere il messaggio riconoscibile e impattante;
- tempestività: i trend e la comunicazione sui social media è molto veloce, per questo è importante anche la tempestività con la quale il messaggio viene tradotto e diffuso online.
Quali competenze deve avere un traduttore di testi social media
Le traduzioni per i social media richiedono competenze molto specifiche, tra cui un alto livello di precisione e accuratezza. Un traduttore professionale, è una figura molto trasversale, in quanto deve avere anche conoscenze di digital marketing e community management al fine di rispettare le policy e gli stili linguistici del paese di destinazione, in aggiunta a un’attenta e accurata conoscenza della cultura del paese di destinazione del messaggio.
Anche la creatività è un fattore chiave nelle traduzioni al fine di tradurre ogni contenuto con un alto livello di personalizzazione per il formato (foto, video, reel) e il social sul quale verrà pubblicato.
A chi rivolgersi per la tua azienda?
Per le traduzioni dei contenuti social è essenziale rivolgersi a professionisti di traduzioni tecniche che siano in grado di far risuonare a pubblici diversi lo stesso messaggio originale. Quando si comunica sui social media, con il nome dell’azienda, ne è in gioco la reputazione e il marchio. Un messaggio tradotto in modo sbagliato può scatenare reazione poco piacevoli e soprattutto rovinare l’immagine del brand. Affidati ai professionisti di Eurotrad!
CONDIVIDI QUESTO ARTICOLO
ARTICOLO SCRITTO DA
Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione
Articoli correlati
Sarai sempre aggiornato sulle ultime notizie e promozioni