Traduzioni professionali per ristoranti: tutti i consigli

Le traduzioni professionali per ristoranti devono possedere tutte le caratteristiche di un buon piatto: essere accattivanti, di qualità e non troppo complesse. Ogni elemento della ricetta deve essere accuratamente soppesato e trattato, per ottenere il meglio dall’insieme dei sapori.
Come ottenere un tale risultato e, soprattutto, perché è importante ottenerlo quando si lavora alla traduzione di menu, brochure e altri elementi testuali per il settore gastronomico?
Traduzione del menu di un ristorante: perché quelle automatiche sono rischiose
Negli scorsi anni erano molto popolari sui Social Network delle raccolte di fotografie che testimoniavano i più clamorosi errori di traduzione presenti sui menu dei ristoranti di tutto il mondo.
Si tratta di immagini famosissime e particolarmente esilaranti. Ricordiamo il famoso caso della traduzione di “Pappardelle Agli Scampi” “Pappardelle you to escape him”? Probabilmente chiunque avrebbe riso… tranne il proprietario del locale per il quale era stata realizzata questa traduzione del menu!
Come sia stato possibile dare in pasto ai propri clienti una traduzione così impresentabile è presto detto: con ogni probabilità ci si è affidati a Google Translate, che soprattutto fino a qualche anno fa tendeva a rendere tutto in modo estremamente letterale, senza “interpretare” davvero il senso (e, anche oggi, resta ben lontano dall’essere infallibile).
I consigli per le traduzioni di menu, brochure e siti di ristoranti
Il consiglio principale è quello che vale per qualsiasi altra attività di business: ogni canale di comunicazione dell’azienda va gestito in modo professionale, che si tratti del sito web, dei canali social, delle brochure o dei menu che vanno ai tavoli.
- Per eseguire una perfetta traduzione del menu di un ristorante, il traduttore deve avere dimestichezza con il settore gastronomico e con i termini specialistici che vengono utilizzati dagli addetti al settore. Il traduttore deve, quindi, essere in grado di riconoscere ed esprimere in un'altra lingua la differenza tra linguine e tagliatelle, tra scampi e gamberoni o tra i diversi tipi di farina utilizzabili per una pizza. Sembra banale ma non lo è affatto, e gli errori trovati in rete lo dimostrano.
- Bisogna, inoltre, tener presente che le traduzioni del settore gastronomico non riguardano soltanto i menu. Il digitale ha acquisito sempre più importanza nella promozione commerciale e nell'interazione con i clienti nel mondo della ristorazione: anche la traduzione del sito di un ristorante è quindi di fondamentale importanza. Si potrebbe pensare che sul sito di un ristorante contino quasi esclusivamente le fotografie dei piatti, ma non è così. Le parole sono in grado di comunicare e di sedurre quanto una bella fotografia, quindi curarle è fondamentale. Questo principio è particolarmente valido nel settore gastronomico, che utilizza spesso un linguaggio ricco di suggestioni.
- Nel caso delle brochure pubblicitarie, poi, le competenze di un traduttore dovranno poi andare oltre la conoscenza del settore gastronomico. Dovrà anche padroneggiare il linguaggio del marketing e le tecniche di scrittura persuasiva, affinché il testo tradotto sia efficace e coinvolgente quanto l'originale.
A chi effettua traduzioni per il settore food è affidato il compito complesso di attenersi sempre a un linguaggio adeguato al contesto e allo stile comunicativo del ristorante. A proposito di comunicazione, anche rispettare il tone of voice del testo originario è fondamentale. Nella maggior parte dei casi è meglio scegliere uno stile comunicativo semplice, diretto e informale.
CONDIVIDI QUESTO ARTICOLO
ARTICOLO SCRITTO DA
Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione
Articoli correlati
Sarai sempre aggiornato sulle ultime notizie e promozioni





