Skip to main content
Cerca

Traduzioni professionali per ristoranti: tutti i consigli

traduzioni per ristoranti

Le traduzioni per ristoranti devono possedere tutte le caratteristiche di un buon piatto: essere accattivanti, di qualità e non troppo complesse. Come ottenere un tale risultato e, soprattutto, perché è importante ottenerlo quando si lavora alla traduzione di menu, brochure e altri elementi testuali per il settore gastronomico?

Traduzione del menu di un ristorante: quando non comparire sui social è un ottimo risultato

Negli scorsi anni erano molto popolari sui Social Network delle raccolte di fotografie che testimoniavano i più clamorosi errori di traduzione presenti sui menu dei ristoranti di tutto il mondo.

Si tratta di immagini famosissime e particolarmente esilaranti. Chi non avrebbe riso leggendo come traduzione di Pappardelle Agli Scampi” “Pappardelle you to escape him? Probabilmente avrebbe riso chiunque, tranne il proprietario del locale per il quale era stata realizzata questa traduzione del menu.

Come sia stato possibile dare in pasto ai propri clienti una traduzione così impresentabile è presto detto: con ogni probabilità il lavoro di traduzione è stato affidato al traduttore automatico di Google.

I consigli per le traduzioni di menu, brochure e siti di ristoranti

Il consiglio principale per non presentare errori di traduzioni sui menu è quello di affidare l’attività di traduzione a un traduttore professionista. Anche se questo potrebbe non bastare.

Per eseguire una perfetta traduzione del menu di un ristorante, il traduttore deve avere dimestichezza con il settore gastronomico e con i termini specialistici che vengono utilizzati dagli addetti al settore.

Il traduttore deve quindi essere ad esempio in grado di riconoscere ed esprimere in un'altra lingua la differenza tra linguine e tagliatelle, tra scampi e gamberoni e tra mescolare e incorporare. Sembra banale ma non lo è affatto, e gli strafalcioni trovati in rete lo dimostrano.

Bisogna inoltre tener presente che le traduzioni del settore gastronomico non riguardano soltanto i menu. Il digitale ha acquisito sempre più importanza nella promozione commerciale e nell'interazione con i clienti nel mondo della ristorazione: anche la traduzione del sito di un ristorante è quindi di fondamentale importanza.

Si potrebbe pensare che sul sito di un ristorante contino quasi esclusivamente le fotografie dei piatti, ma non è così. Le parole sono in grado di comunicare e di sedurre quanto una bella fotografia, quindi curarle è fondamentale. Questo principio è particolarmente valido nel settore gastronomico, che utilizza spesso un linguaggio ricco di suggestioni.

Nel caso di siti web e brochure pubblicitarie, le competenze di un traduttore dovranno poi andare oltre la conoscenza del settore gastronomico. Dovrà anche padroneggiare il linguaggio del marketing e le tecniche di scrittura persuasiva, affinché il suo testo tradotto sia efficace e coinvolgente quanto l'originale.

A chi effettua traduzioni per il settore food è affidato il compito complesso di attenersi sempre a un linguaggio adeguato al contesto e allo stile comunicativo del ristorante. A proposito di comunicazione, anche rispettare il tone of voice del testo originario è fondamentale: le parole di sette sillabe sono perfette solo per chi sfoggia tre stelle Michelin. Nella maggior parte dei casi è meglio scegliere uno stile comunicativo semplice, diretto e informale.

Redazione Eurotrad

Luglio 27, 2021

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

bilancio d'esercizio in inglese
Servizi

Bilancio d’esercizio in inglese: come tradurlo e termini principali

Il bilancio d’esercizio è un documento ufficiale che determinate aziende devono produrre e pubblicare periodicamente. Il suo scopo è permettere…

Ott 21, 20249 min Leggi di più
voice over
Servizi

Voice Over: come funziona la voce fuori campo e quando usarla

Nel panorama della comunicazione multimediale moderna, il voice over rappresenta uno strumento potentissimo per arricchire contenuti audio e…

Ott 14, 20244 min Leggi di più
vendere all'estero online
Servizi

Vendere all’estero online: le 6 cose da sapere

Ad oggi, aprire un e-commerce internazionale è sicuramente un investimento promettente. Le possibilità di profitto sono interessanti ma occorre sapersi destreggiare…

Ott 7, 20246 min Leggi di più
traduzione specializzata
Servizi

Che cos’è la traduzione specializzata e a quali settori si applica?

Quando si parla di traduzione specializzata (o specialistica), la precisione e l'esattezza terminologica sono tutto. I testi specialistici…

Set 30, 20245 min Leggi di più