Skip to main content
Cerca

Traduzioni professionali per ristoranti: tutti i consigli

Le traduzioni professionali per ristoranti devono possedere tutte le caratteristiche di un buon piatto: essere accattivanti, di qualità e non troppo complesse. Ogni elemento della ricetta deve essere accuratamente soppesato e trattato, per ottenere il meglio dall’insieme dei sapori.

Come ottenere un tale risultato e, soprattutto, perché è importante ottenerlo quando si lavora alla traduzione di menu, brochure e altri elementi testuali per il settore gastronomico?

Traduzione del menu di un ristorante: perché quelle automatiche sono rischiose

Negli scorsi anni erano molto popolari sui Social Network delle raccolte di fotografie che testimoniavano i più clamorosi errori di traduzione presenti sui menu dei ristoranti di tutto il mondo.

Si tratta di immagini famosissime e particolarmente esilaranti. Ricordiamo il famoso caso della traduzione di “Pappardelle Agli Scampi” “Pappardelle you to escape him”? Probabilmente chiunque avrebbe riso… tranne il proprietario del locale per il quale era stata realizzata questa traduzione del menu!

Come sia stato possibile dare in pasto ai propri clienti una traduzione così impresentabile è presto detto: con ogni probabilità ci si è affidati a Google Translate, che soprattutto fino a qualche anno fa tendeva a rendere tutto in modo estremamente letterale, senza “interpretare” davvero il senso (e, anche oggi, resta ben lontano dall’essere infallibile).

I consigli per le traduzioni di menu, brochure e siti di ristoranti

Il consiglio principale è quello che vale per qualsiasi altra attività di business: ogni canale di comunicazione dell’azienda va gestito in modo professionale, che si tratti del sito web, dei canali social, delle brochure o dei menu che vanno ai tavoli.

  • Per eseguire una perfetta traduzione del menu di un ristorante, il traduttore deve avere dimestichezza con il settore gastronomico e con i termini specialistici che vengono utilizzati dagli addetti al settore. Il traduttore deve, quindi, essere in grado di riconoscere ed esprimere in un'altra lingua la differenza tra linguine e tagliatelle, tra scampi e gamberoni o tra i diversi tipi di farina utilizzabili per una pizza. Sembra banale ma non lo è affatto, e gli errori trovati in rete lo dimostrano.
  • Bisogna, inoltre, tener presente che le traduzioni del settore gastronomico non riguardano soltanto i menu. Il digitale ha acquisito sempre più importanza nella promozione commerciale e nell'interazione con i clienti nel mondo della ristorazione: anche la traduzione del sito di un ristorante è quindi di fondamentale importanza. Si potrebbe pensare che sul sito di un ristorante contino quasi esclusivamente le fotografie dei piatti, ma non è così. Le parole sono in grado di comunicare e di sedurre quanto una bella fotografia, quindi curarle è fondamentale. Questo principio è particolarmente valido nel settore gastronomico, che utilizza spesso un linguaggio ricco di suggestioni.
  • Nel caso delle brochure pubblicitarie, poi, le competenze di un traduttore dovranno poi andare oltre la conoscenza del settore gastronomico. Dovrà anche padroneggiare il linguaggio del marketing e le tecniche di scrittura persuasiva, affinché il testo tradotto sia efficace e coinvolgente quanto l'originale.

A chi effettua traduzioni per il settore food è affidato il compito complesso di attenersi sempre a un linguaggio adeguato al contesto e allo stile comunicativo del ristorante. A proposito di comunicazione, anche rispettare il tone of voice del testo originario è fondamentale. Nella maggior parte dei casi è meglio scegliere uno stile comunicativo semplice, diretto e informale.

Maria Pia Mulazzani

Luglio 27, 2021

Maria Pia Mulazzani

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Servizi

Le lingue più richieste per le traduzioni nel 2026

Quali sono le lingue più richieste per le traduzioni nel 2026? E soprattutto: esiste davvero una corrispondenza diretta…

Mag 27, 20264 min Leggi di più
Servizi

Human in the loop: i nuovi servizi linguistici nell’era dell’AI

L’intelligenza artificiale non ha sostituito i linguisti ma sta modificando notevolmente il loro lavoro e le loro attività…

Mag 13, 20265 min Leggi di più
Servizi

Evoluzione della search internazionale: differenza tra SEO, GEO, AIO e AEO

Per molti anni la ricerca online ha avuto un equilibrio piuttosto stabile. In gran parte del mondo occidentale…

Mag 1, 20266 min Leggi di più
Curiosità

Cos’è la prossemica e come cambia in contesti culturali diversi

Vi è mai capitato di sentirvi a disagio durante una riunione con partner stranieri, senza capire esattamente perché?…

Apr 30, 20265 min Leggi di più