Skip to main content
Cerca

Qual è la differenza tra un mediatore e un interprete?

Differenza mediatore e interprete - Eurotrad

Un mediatore linguistico è anche un interprete, ma la sua funzione è più ampia così come la sua preparazione che non si ferma all'ambito linguistico ma va oltre questo. Il mediatore conosce bene le culture fra cui “media” ed è in grado di renderle comprensibili le une alle altre.

Qual è il ruolo del mediatore linguistico?

Il mediatore linguistico funge spesso da primo fronte di accoglienza tra una persona e il suo nuovo Paese di arrivo. L’opera del mediatore culturale è importantissima perché permette di impostare un percorso di integrazione, indirizzando le persone verso le giuste prassi burocratiche ma anche verso le istituzioni e le associazioni che potranno essergli utili.

Qual è il ruolo di un interprete?

Un interprete è una figura in grado di eseguire la traduzione simultanea di un discorso che è appena stato pronunciato. Generalmente gli interpreti traducono da una lingua straniera alla propria lingua madre e viceversa, in maniera da consentire una comunicazione orale immediata ed efficace tra persone che parlano lingue differenti.

Qual è la differenza tra un mediatore e un interprete?

Come abbiamo anticipato il ruolo del mediatore linguistico va oltre l’aspetto linguistico, mette in comunicazione due modi di vivere, di esprimersi, permettendo non soltanto un'interazione ma anche una comprensione reciproca profonda. E questo lo fa anche eliminando o smussando quello che potrebbe essere d’ostacolo alla comunicazione: come, ad esempio, determinate credenze religiose o relativismi culturali. In questo modo fluidifica e facilita la comunicazione fra interlocutori e le loro culture.

Perché l’interprete è una figura importante per le aziende?

La globalizzazione ha avuto fra gli effetti il fatto che numerose aziende oggi abbiano fra le proprie fila manager, dipendenti, collaboratori, fornitori e referenti provenienti da ogni parte del mondo.
Anche se gran parte delle interazioni tra aziende avviene ormai attraverso il web, fra chat e scrittura digitale, l'interazione umana è ancora una base irrinunciabile dei rapporti commerciali tra aziende diverse o all'interno della stessa struttura aziendale.
Per questo motivo la figura dell'interprete è fondamentale all'interno di un'azienda internazionale o che abbia dipendenti e collaboratori di diverse nazionalità.
La sua presenza permetterà una comunicazione costante ed efficace tra tutti i comparti aziendali, facilitando il processo lavorativo e migliorando sensibilmente la qualità della vita professionale di tutte le persone coinvolte.
Tra i servizi offerti da Eurotrad troviamo anche il servizio di interpretariato: collaboriamo con numerosi interpreti dalla grande esperienza e siamo in grado di offrire i nostri servizi su numerose combinazioni linguistiche. Se hai bisogno di un interprete o di un mediatore linguistico noi di Eurotrad possiamo metterti in contatto con i migliori professionisti.

Redazione Eurotrad

Giugno 12, 2023

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

bilancio d'esercizio in inglese
Servizi

Bilancio d’esercizio in inglese: come tradurlo e termini principali

Il bilancio d’esercizio è un documento ufficiale che determinate aziende devono produrre e pubblicare periodicamente. Il suo scopo è permettere…

Ott 21, 20249 min Leggi di più
voice over
Servizi

Voice Over: come funziona la voce fuori campo e quando usarla

Nel panorama della comunicazione multimediale moderna, il voice over rappresenta uno strumento potentissimo per arricchire contenuti audio e…

Ott 14, 20244 min Leggi di più
vendere all'estero online
Servizi

Vendere all’estero online: le 6 cose da sapere

Ad oggi, aprire un e-commerce internazionale è sicuramente un investimento promettente. Le possibilità di profitto sono interessanti ma occorre sapersi destreggiare…

Ott 7, 20246 min Leggi di più
traduzione specializzata
Servizi

Che cos’è la traduzione specializzata e a quali settori si applica?

Quando si parla di traduzione specializzata (o specialistica), la precisione e l'esattezza terminologica sono tutto. I testi specialistici…

Set 30, 20245 min Leggi di più