Skip to main content
Cerca

Tutte le differenze tra inglese britannico e inglese americano

Differenze tra inglese e americano

Per quanto l'inglese americano derivi naturalmente dall'inglese britannico, nel corso del tempo l'americano si è evoluto in una lingua propria con delle specifiche peculiarità. Non bisogna inoltre dimenticare che le lingue parlate sono simili ad organismi viventi e che, quindi, nel tempo vanno incontro a un'evoluzione interna in grado di apportare modifiche anche profonde rispetto alla lingua originaria.

Per questi motivi l'inglese americano ha sviluppato delle differenze fonetiche e grammaticali rispetto all'inglese britannico. Mentre alcune sono di impatto piuttosto scarso, e non ostacolano la comprensione del discorso (soprattutto nel caso di un testo scritto), altre sono piuttosto marcate e potrebbero impedire a un parlante di comprendere alla perfezione un discorso pronunciato in un inglese differente da quello a cui è abituato.

Differenze fonetiche tra inglese britannico e inglese americano

L'inglese britannico tende a non pronunciare alcune lettere in fine di parola. È il caso ad esempio delle R, come nelle parole “butter” o “faster”. La lettera T è un po' bistrattata dall'inglese americano, che tende a trasformarla foneticamente in una D, soprattutto quando si tratta di una T doppia al centro di una parola, esattamente come nel già citato “butter”, che si trasforma foneticamente in “budder” quando viene pronunciato. L'inglese britannico tende invece a mantenere una pronuncia più dura della lettera T, che rimane quindi ben distinta dalla lettera D.

Quando si trova in fine di parola breve la T non viene pronunciata dagli americani, e viene assimilata alla N quando la precede, come nella parola “international”. Se a pronunciare questa parola è un inglese, la T sarà perfettamente udibile, mentre un americano la pronuncerà come “innernational”.

Per quanto riguarda la pronuncia delle vocali, quella della lettera A è quella che presenta maggiori differenze: l'inglese UK in genere pronuncia la A come una A, mentre in inglese US esiste un suono fonetico simile alla fusione di A ed E (e che i non madrelingua percepiscono foneticamente come una E) che viene utilizzato molto spesso. “Dance” si pronuncerà “dans” in inglese britannico e “dens” in inglese americano.

Parole diverse in inglese e americano

Alcune parole vengono scritte in modo leggermente diverso in inglese UK e US. Si tratta di alterazioni che non impediscono di intuire facilmente il senso del vocabolo, ma che possono dare qualche problema in caso di scrittura di un testo ufficiale o formale, nel quale non sarebbe opportuno scrivere una parola in maniera scorretta.

Tipici esempi sono, rispettivamente in inglese britannico e inglese americano:

  • colour / color = colore
  • theatre / theater = teatro
  • metre / meter = metro
  • organise / organize = organizzare

Alcune altre parole vengono invece completamente sostituite. Se l'inglese britannico utilizzerà la parola “holiday” per dire “vacanza”, l'inglese americano preferirà “vacation”. In Inghilterra le patatine fritte sono “chips” (come nel celeberrimo piatto fish and chips) mentre in americano sono “french fries”. I maglioni di lana sono “jumper” in inglese britannico e “sweater” per gli americani, che soprattutto a Natale fanno a gara di ugly sweaters (maglioni brutti).

Queste differenze terminologiche sono moltissime, ma in genere coloro che non sono madrelingua utilizzano le parole di entrambe le lingue come semplici sinonimi. Tuttavia, è bene tenere presente queste differenze, soprattutto in caso di traduzioni in inglese.

Redazione Eurotrad

Aprile 30, 2021

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Traduzione presentazione aziendale Eurotrad
Servizi

Come tradurre la presentazione aziendale?

Le presentazioni aziendali svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione d'impresa. Cosa succede però quando è necessario tradurre in…

Gen 15, 20243 min Leggi di più
Traduzione social media Eurotrad
Servizi

Come fare traduzioni efficaci per contenuti social media

Nell’era della digitalizzazione i social media sono diventati parte integrante della strategia di comunicazione di molte aziende. I…

Gen 9, 20244 min Leggi di più
Traduzione podcast Eurotrad
Servizi

Come tradurre un podcast: tutti i consigli

La traduzione di un podcast è un passo cruciale per ampliare la portata della comunicazione aziendale nel contesto internazionale.…

Gen 1, 20244 min Leggi di più
Come scrivere una mail in spagnolo Eurotrad
Curiosità

Come scrivere una perfetta mail in spagnolo

Conoscere la lingua non sempre basta per redigere una lettera formale correttamente. Ad esempio, per sapere come scrivere…

Gen 1, 20245 min Leggi di più