Skip to main content
Cerca

Lavorare come traduttore: cos’è cambiato negli ultimi anni e cosa ci aspetta in futuro

Lavorare come traduttore è il sogno di moltissimi giovani che ogni anno si iscrivono alle facoltà di lingue ma, esattamente come molti altri mestieri, quello del traduttore ha conosciuto una profonda trasformazione nel corso degli ultimi anni, soprattutto a causa delle innovazioni tecnologiche che hanno reso più facile e allo stesso tempo più specialistico il lavoro del traduttore.

Quali sono le competenze che deve possedere oggi chi sogna di lavorare come traduttore? Ecco, in breve, le nostre risposte.

Fare il traduttore nell’era digitale: cos’è cambiato?

Fino a non molto tempo fa, per trovare lavoro come traduttore era necessario semplicemente conoscere una lingua in maniera approfondita e possibilmente padroneggiare la materia trattata dal testo che si stava traducendo. Il principale strumento di lavoro di un traduttore era il dizionario e le cartelle di testo erano scritte a macchina. La velocità del lavoro di traduzione era quindi soggetta a limiti fisici imposti dall’utilizzo di strumenti la cui efficacia dipendeva completamente dall’intervento umano.

Oggi, grazie all’utilizzo di software chiamati CAT tools, è possibile tradurre ampie parti di testi tecnici o scientifici in maniera semi automatica, attingendo a memorie di traduzione create precedentemente dallo stesso traduttore o da altri professionisti che hanno messo a disposizione il proprio lavoro. Il lavoro concreto del traduttore sarà, quindi, quello di un’attenta revisione del testo tradotto in maniera da renderlo perfettamente fluente nella lingua d’arrivo.

Ne consegue che oggi lavorare come traduttore implica necessariamente conoscenze informatiche e una certa dimestichezza nell’ambito del digitale: oggi l’unico strumento strettamente necessario al lavoro del traduttore è il computer con una buona connessione alla rete.

Lavorare come traduttore online

Oggi il web mette a disposizione di qualunque traduttore una mole mastodontica di informazioni e di strumenti, tra cui ad esempio dizionari online (che vengono aggiornati costantemente e non risentono più dell’obsolescenza dei dizionari cartacei e nemmeno dei loro elevati costi economici) e grandi raccolte di testi in lingua da utilizzare come fonti o riferimenti (a cui era semplicemente impensabile accedere fino a qualche anno fa).

Ne consegue che oggi lavorare come traduttore da casa è non soltanto possibile, ma è anche l’approccio lavorativo più sensato a questo mestiere nell’epoca digitale.

La collaborazione con un’agenzia di traduzione professionale (o più d’una) consente a un traduttore professionista di ottenere un certo numero di incarichi e quindi di avere un flusso di lavoro e di introiti più o meno costante.

Il futuro del lavoro del traduttore

Quello della traduzione è di certo un settore in espansione nell’economia mondiale. L’infittirsi delle relazioni internazionali in ambito economico, diplomatico e commerciale, implica infatti la continua richiesta di traduzioni professionali, così come la circolazione di informazioni accademiche o di opere letterarie rende assolutamente necessaria la traduzione di testi in un enorme numero di combinazioni linguistiche.

Si può dire quindi che lavorare come traduttore significa mettere le proprie conoscenze e le proprie abilità al servizio di un futuro di integrazione e di internazionalizzazione del sapere.

Chi è pronto a raccogliere la sfida?

Redazione Eurotrad

Giugno 3, 2019

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Traduzione presentazione aziendale Eurotrad
Servizi

Come tradurre la presentazione aziendale?

Le presentazioni aziendali svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione d'impresa. Cosa succede però quando è necessario tradurre in…

Gen 15, 20243 min Leggi di più
Traduzione social media Eurotrad
Servizi

Come fare traduzioni efficaci per contenuti social media

Nell’era della digitalizzazione i social media sono diventati parte integrante della strategia di comunicazione di molte aziende. I…

Gen 9, 20244 min Leggi di più
Traduzione podcast Eurotrad
Servizi

Come tradurre un podcast: tutti i consigli

La traduzione di un podcast è un passo cruciale per ampliare la portata della comunicazione aziendale nel contesto internazionale.…

Gen 1, 20244 min Leggi di più
Come scrivere una mail in spagnolo Eurotrad
Curiosità

Come scrivere una perfetta mail in spagnolo

Conoscere la lingua non sempre basta per redigere una lettera formale correttamente. Ad esempio, per sapere come scrivere…

Gen 1, 20245 min Leggi di più