Skip to main content
Cerca

Come si traducono i dialetti

Come tradurre dialetti

La traduzione dei dialetti è una sfida non indifferente per un qualsiasi traduttore. I dialetti, molto più della lingua ufficiale di uno Stato, “parlano” della storia, della cultura e della società di un Paese.

I dialetti esprimono inoltre un'infinità di sfumature di significato: parte di esse andrà inevitabilmente persa nel corso di una traduzione, ma la sfida che ogni traduttore è chiamato a raccogliere consiste proprio nel mantenerne il più possibile trasferendo al lettore della versione tradotta la maggior parte di essi.

Per quanto riguarda i dialetti italiani, molti di essi hanno visto riconosciuta la propria dignità di lingua. Su questa base sono stati sviluppati dei software per la traduzione automatica in grado di mediare tra i principali dialetti della nostra penisola e la lingua italiana.

Quali sono gli strumenti metodologici a disposizione di un traduttore professionista per approcciare alla complessità dei dialetti del mondo? E ha senso utilizzare software di traduzione automatica all'interno di quest'ambito?

Tradurre i dialetti e la traduzione in dialetto

La traduzione dei dialetti si basa su quella che i professionisti del settore conoscono come equivalenza dinamica. In questo tipo di equivalenza le parole del testo originale e di quello tradotto riescono a generare lo stesso effetto nei lettori anche se non coincidono totalmente a livello semantico.

Si tratta dell'unico approccio realmente efficace alla traduzione dei dialetti, che hanno la peculiarità di suscitare nel lettore sensazioni, supposizioni e associazioni assolutamente uniche.

Per fare un esempio di equivalenza dinamica estremamente famosa ma forse poco riuscita, nella serie televisiva I Simpson c'è Willie, un personaggio scozzese, con i tipici tratti somatici e culturali degli scozzesi (barba rossa, abitudine a indossare il kilt) che, nell'adattamento italiano parla un italiano con forti influenze del dialetto sardo. Si tratta di un adattamento piuttosto discutibile, che suscita un senso di straniamento negli italiani che guardano il prodotto: perché un uomo dalla barba rossa e che indossa il kilt dovrebbe parlare sardo?

Al momento di compiere questa scelta i traduttori hanno tenuto conto della somiglianza geografica e culturale tra Scozia e Sardegna. Si tratta di due regioni isolate rispetto al resto dello Stato a cui appartengono, sono abitate da popolazioni dal carattere schietto e diretto, orgogliose della propria indipendenza e delle proprie radici culturali. Anche con queste premesse, l'adattamento funziona? Forse non benissimo, ma per gli adattatori si è trattato della scelta migliore.

Per quanto riguarda la traduzione da una lingua a un dialetto ci troviamo davanti a un problema che si pone molto più di rado e che mette davanti a sfide differenti.

Quando si approccia a questo tipo di traduzione per scopi non professionali, si potranno utilizzare i traduttori automatici (come il traduttore in siciliano) che si trovano gratuitamente on line.

Il traduttore di Google non contempla i dialetti (almeno per ora) e si tratta di una scelta basata esclusivamente sul numero di utenti (sicuramente ridotto) che potrebbe essere interessata a utilizzare quella funzione.

I tool on line di traduzione in dialetto o dal dialetto sono però strumenti piuttosto rudimentali, che non sono assolutamente in grado di restituire la profondità e la complessità della traduzione, o meglio della “resa” di un dialetto all'interno di un lavoro di traduzione o di adattamento.

Sarebbe completamente impensabile pensare di utilizzare esclusivamente questo tipo di strumenti per la traduzione di un testo destinato all'utilizzo letterario o commerciale: affidarsi a professionisti della traduzione in questo caso è sempre strettamente necessario.

Redazione Eurotrad

Dicembre 9, 2020

Redazione Eurotrad

Un ponte tra voi e il mondo, questo è il nostro scopo: aiutarvi nel vostro percorso di internazionalizzazione

Traduzione presentazione aziendale Eurotrad
Servizi

Come tradurre la presentazione aziendale?

Le presentazioni aziendali svolgono un ruolo cruciale nella comunicazione d'impresa. Cosa succede però quando è necessario tradurre in…

Gen 15, 20243 min Leggi di più
Traduzione social media Eurotrad
Servizi

Come fare traduzioni efficaci per contenuti social media

Nell’era della digitalizzazione i social media sono diventati parte integrante della strategia di comunicazione di molte aziende. I…

Gen 9, 20244 min Leggi di più
Traduzione podcast Eurotrad
Servizi

Come tradurre un podcast: tutti i consigli

La traduzione di un podcast è un passo cruciale per ampliare la portata della comunicazione aziendale nel contesto internazionale.…

Gen 1, 20244 min Leggi di più
Come scrivere una mail in spagnolo Eurotrad
Curiosità

Come scrivere una perfetta mail in spagnolo

Conoscere la lingua non sempre basta per redigere una lettera formale correttamente. Ad esempio, per sapere come scrivere…

Gen 1, 20245 min Leggi di più